Overleg gebruiker:Ooswesthoesbes/arkief 1

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek
Beste Ooswesthoesbes/arkief 1, van harte welkom op het Nederlandstalige WikiWoordenboek!
Hartelijk dank voor uw medewerking aan dit project dat, zoals u waarschijnlijk wel weet, alle woorden in alle talen voor iedereen vrij en online toegankelijk wil maken. Uw bijdragen daaraan zien we met grote belangstelling tegemoet.
Het Nederlandstalige WikiWoordenboek is een door iedereen vrij te bewerken woordenboek dat inmiddels 902.352 artikelen telt. Gun uzelf even tijd voor de tips in dit venster en begin daarna pas met het bewerken van uw eerste artikelen. Géén van die richtlijnen heeft kracht van wet, want WikiWoordenboek is en blijft natuurlijk vóór alles steeds vrij bewerkbaar. Een beetje houvast voordat u in het diepe springt kan natuurlijk nooit kwaad.
Hoe leer ik dit eigenlijk? Is het niet vreselijk ingewikkeld?
Enkele tips om het aanmaken van nieuwe pagina's simpel te maken.
Hulp
Overzicht van pagina's voor hulp en ondersteuning.
Hoe u mee kunt doen met WikiWoordenboek
Informatie over hoe u uw deel aan WikiWoordenboek kunt bijdragen.
Helpdesk
Voor al uw vragen over WikiWoordenboek.
Conventies
Opmaakafspraken voor artikelen.
De kroeg
Overleggen met andere WikiWoordenboek-gebruikers.

Deze pagina, die nu op uw scherm staat, is trouwens uw persoonlijke overlegpagina; de plaats waar u berichten van andere WikiWoordenboekers ontvangt en beantwoordt. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wilt u een bericht voor iemand anders achterlaten, dan doet u dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit uw bijdragen altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een druk op de handtekeningknop heeft hetzelfde effect: uw bericht wordt automatisch ondertekend met uw gebruikersnaam en de datum en tijd waarop u uw boodschap voltooide. Versturen doet u met "Pagina opslaan".

If your knowledge of our language is limited, you are nonetheless welcome of course! We appreciate your contributions. This message in other languages: English, français, Deutsch.


De afspraak is Nederlands boven aan en andere talen daarna op alfabetische volgorde
(inder haast) vr. groet

Jcwf 28 jan 2009 18:59 (CET)[reageren]

Goedzo, dat is duidelijk. --Ooswesthoesbes 28 jan 2009 19:09 (CET)[reageren]

veer en zo[bewerken]

Voor een r zijn Nederlandse klinkers vaak een stukje donkerder dan voor andere medeklinkers, behalve als het om samenstellingen gaat. Neem bijv. een zin als Als ik meeren naar de meren, dan ... whatever. De ee van meeren is een echte [e] zoals in keel, streed enz., de e van meren is eerder een soort ih maar dan lang. Hetzelfde fenomeen doet zich voor met oor, eur enz. Kinderen die net leren schrijven maken daar vaak schrijffouten door. Pir in plaats van peer bijv. 71.77.26.236 29 jan 2009 01:31 (CET)[reageren]

Oeps, niet ingelogd: Jcwf
Ik dacht altijd dat de Nederlandse spelling fonetisch was, maar dat is blijkbaar ook al niet :) --Ooswesthoesbes 29 jan 2009 07:01 (CET)[reageren]

Maanden en categorie[bewerken]

Beste Ooswesthoesbes,

Bedankt voor al je fantastische bijdragen met betrekking tot het Limburgs, echt super! Zou je de woorden in de categorie Categorie:Woorden in het Limburgs willen controleren en uitbereiden met geslachten en dergelijke? En zou de je maanden in Sjabloon:lim-maand aan willen maken? Ik hoop dat ik niet te veel vraag.. . Bedankt alvast voor je hulp. Als je nog vragen hebt, hoor ik graag van je! Groetjes, Tvdm 30 jan 2009 17:11 (CET)[reageren]

Ik ben net in haast, maar het zal deze week/weekeinde wel lukken :) --Ooswesthoesbes 30 jan 2009 17:52 (CET)[reageren]
De maanden zijn prima gelukt. De categorie groeit ook steeds meer... bedankt voor alle toevoegingen, echt leuk om eens wat Limburgs te zien! Tvdm 2 feb 2009 11:36 (CET)[reageren]
Graag gedaan :) Limburgs blijft toch iets nederlands, dus het mag niet ontbreken hier :) --Ooswesthoesbes 2 feb 2009 13:28 (CET)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbes,

Zou je op de pagina heives nog een verbuigingstabel willen zetten? Bedankt voor de moeite en nogmaals bedankt voor je prachtige pagina's (ik had zelf nog erg weinig Limburgs gezien, dus voor mij is het erg leuk om eens te zien hoe de woorden daar geschreven (en uitgesproken) worden)! Groetjes, Tvdm 31 jan 2009 19:46 (CET)[reageren]

Ik maak de pagina heim wel aan, dan zet ik hem daarop. --Ooswesthoesbes 1 feb 2009 18:47 (CET)[reageren]
Prima, bedankt! Tvdm 2 feb 2009 11:35 (CET)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbes,

Zou je op deze pagina nog een verbuigingstabel willen zetten (leuk woord trouwens !). Bedankt alvast! Groetjes, Tvdm 2 feb 2009 14:58 (CET)[reageren]

Ok, had ik eerst ook, maar mijn beeldscherm was te smal dus ik liet het maar weg :) Heb het nog in kladbok staan dus is zo gedaan. Met die kindj-ven-.. constructie kun je tot de eeuwigeheid doorgaan, maar de spellingslijst gaat helaas maar tot kindj-ven-kindj-ven-kindj-ven-kindj. --Ooswesthoesbes 2 feb 2009 15:02 (CET)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbes,

Weet je zeker dat de vertaling van het Limburge wete het Nederlandse weta is? Het Nederlandse woord weta staat namelijk niet in de woordenboeken die ik bezit en is volgens mij ook geen Nederlands woord. Bedoelde je misschien wet als vertaling? Ik hoor graag van je.

Groetjes, Tvdm 7 feb 2009 17:15 (CET)[reageren]

Haj. Ik bedoelde dit ding met dat vertaling :) --Ooswesthoesbes 8 feb 2009 15:05 (CET)[reageren]
Ah, dan is het duidelijk . Tvdm 8 feb 2009 15:15 (CET)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbes,

Waarom hebben maandag, woensdag en vrijdag in Sjabloon:lim-dag geen verkleinvorm en de rest van de dagen wel? Is dat echt zo of is dat een typfout? Groetjes, Tvdm 10 feb 2009 19:46 (CET)[reageren]

Bos bloemen voor je harde werk![bewerken]

Een bos bloemen voor je harde werk!

Hoi Ooswesthoesbes,

Hierbij een welverdiend bosje bloemen voor je mooie Limburgse pagina's. De Limburgse categorie is nog nooit zo groot geweest dankzij jou! Ga vooral zo door en vergeet niet: als je vragen hebt, stel ze gerust! Groetjes, Tvdm 12 feb 2009 17:58 (CET)[reageren]

Dat is een goede verrassing! Dank u wel :) Ik ben blij dat je mijn pagina's goed vindt. Nogmaals ook bedankt voor je vele correcties. :) --Ooswesthoesbes 12 feb 2009 18:14 (CET)[reageren]
Nu jullie het er toch over hebben. Ik zit steeds met fascinatie naar je pagina's te kijken. Ik wist niet dat het Limburgs zo'n rijke taal is. En het zíjn mooie pagina's. Groeten Grunnen 12 feb 2009 18:24 (CET)[reageren]
Dank u :) Het Limburgs verschilt sterk van regio tot regio. Mijn moedertaal is het Etsbergs en dat is een heel erg behoudende taal. Talen zoals het Maastrichts kennen bijvoorbeeld geen genitief meer en het Venloos is eigenlijk Brabants en lijkt totaal niets op het Etsbergs. Limburgers zijn - denk ik - iets trotser op hun taal, het verbaast míj juist iedere keer weer hoe makkelijk en schaamteloos Noord-Nederlanders Engelse woorden in hun mond nemen (CD, weekend, etc) Waarom zou je niet gewoon uit eigen kast iets nemen? :) --Ooswesthoesbes 12 feb 2009 18:30 (CET)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbes,

Je hebt helemaal gelijk. De fout kwam doordat het woord niet in mijn IPA-lijst stond en ik het afgeleid had uit het woord wieden dat wel in mijn IPA-lijst stond. Ik was vergeten dat te wijzigen. Dank voor de wijziging en de oplettendheid!! Groetjes, Tvdm 13 feb 2009 17:46 (CET)[reageren]

Graag gedaan. Zoiets kan iedereen gebeuren en is niet erg :) --Ooswesthoesbes 13 feb 2009 17:48 (CET)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbest,

Ben je zeker dat op de pagina röntgensträöl het geslacht o is? Het lijkt me zo raar... en in de tabel staan de vormen ook onder enkelvoud, terwijl er in de betekenis meervoud staat. Zou je er nog eens naar kunnen kijken en mij kunnen vertellen of alles klopt? Bedankt alvast! Groetjes, Tvdm 14 feb 2009 10:26 (CET)[reageren]

Het is inderdaad een beetje verwarrend, maar röntgensträöl heeft twee betekenissen. De eerste is röntgenstraling (dus een enkelvoud) en de tweede is het meervoud van röntgenstraol (dus een meervoud) Hopelijk heb ik het hiermee verduidelijkt. --Ooswesthoesbes 14 feb 2009 11:01 (CET)[reageren]
Ja, 't is duidelijker geworden. Bedankt voor de uitleg! Tvdm 14 feb 2009 11:05 (CET)[reageren]
Graag gedaan :) --Ooswesthoesbes 14 feb 2009 12:24 (CET)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbes,

Is er van het woord vreulich, behalve de vervoegingstabel, ook geen geslacht bekend? Het staat namelijk niet vermeld. Groetjes, Tvdm 14 feb 2009 18:24 (CET)[reageren]

Dat is een lastige. Het is in ieder geval niet onzijdig. Ik zal het eens navragen of iemand het weet, want ik durf het zo niet te zeggen (aan de voorbeeldzin kan ik het niet beter herleiden) --Ooswesthoesbes 15 feb 2009 13:25 (CET)[reageren]

Röntgenstraal[bewerken]

Hallo, ik las net je verhaal over de uitspraak van het Limburgs. Daarin vergelijk je de uitspraak van de e röntgensträöl met de uitspraak van de e in röntgenstraal. Ik ken de uitspraak van die e niet anders dan als een sjwa (ə), niet als ɛ. Mooi om je uitspraakgids te lezen trouwens. Groeten Grunnen 16 feb 2009 21:59 (CET)[reageren]

Haj. Dank u :) Het stond er inderdaad een beetje ongelukkig. In het woord röntgensträöl wordt het - in tegenstelling tot het Nederlands - niet als een schwa-achtige klank, maar als een e als in "pet" of "fles". --Ooswesthoesbes 17 feb 2009 07:03 (CET)[reageren]
Oké. Die gedachte was al bij me opgekomen, maar ik dacht dat ik t voor de zekerheid toch maar even onder de aandacht moest brengen ;) Grunnen 17 feb 2009 09:19 (CET)[reageren]
Dat was goed, want het was onduidelijk :) --Ooswesthoesbes 17 feb 2009 17:16 (CET)[reageren]

Slecht ingevoerde vertalingen[bewerken]

Hoi Ooswesthoesbes,

Inderdaad, vooral in de nog niet goed opgemaakte pagina's zijn de vertalingen vaak bar slecht, zoals je al zag bij sommige Limburgse vertalingen. We zijn wel aardig bezig met het opruimen van de gemaakte rotzooi, maar we zijn er nog lang niet. Daarom zijn we erg blij dat moedertaalsprekers vaak langskomen om de nodige correcties door te voeren. Wat vooral fout gegaan was in het begin van het project is dat met name woorden in het Cyrillische schrift (maar zeker ook in het Latijnse) vaak met hoofdletters geschreven zijn terwijl dat helemaal niet correct is. We zijn altijd druk bezig met dat soort fouten op te sporen, maar een moedertaalspreker kan dat natuurlijk veel sneller. Als remedie kopiëren we nu vaak de vertalingen van en.wiktionary, die zijn meestaal 99,9% goed. Bedankt voor je hulp met het fixen van de Limburgse vertalingen, het wordt erg op prijs gesteld ! Groetjes, Tvdm 17 feb 2009 19:45 (CET)[reageren]

Graag gedaan :) --Ooswesthoesbes 17 feb 2009 19:48 (CET)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbes,

Zou je de pagina zónsóngergank nog even aan kunnen maken? Dan zijn de vertalingen op zonsondergang namelijk allemaal aangemaakt. Bedankt alvast!

Groetjes, Tvdm 21 feb 2009 11:09 (CET)[reageren]

Ok, is goed :) --Ooswesthoesbes 21 feb 2009 11:36 (CET)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbes,

Zou je op de pagina alias in de tweede vertalingenbox ook nog een Limburgse vertaling toe willen voegen? Bedankt alvast! Groetjes, Tvdm 22 feb 2009 12:14 (CET)[reageren]

Ik heb alles erbij gezet. --Ooswesthoesbes 23 feb 2009 10:48 (CET)[reageren]

Hoi Oostweshoesbes,

Op de pagina wae heeft gebruiker Benopat een tabel gemaakt. Zou jij die tabel willen controleren en een tabel als Sjabloon:-linoun- willen maken voor de verbuiging van de vragende voornaamwoorden? Bedankt alvast voor de moeite! Groetjes, Tvdm 4 mrt 2009 16:33 (CET)[reageren]

/ɑrṃ/[bewerken]

Hoi Ooswesthoesbes,

Kun je mij vertellen wat dat puntje onder de 'm' betekent? Is dat het teken dat ervoor zorgt dat het woord uitgesproken wordt als 'arrem'?

Groetjes, Tvdm 20 mrt 2009 21:35 (CET)[reageren]

Ja, het is een syllabische medeklinker, dus het is /ṃ/ :) Het zelfde kan ook bij bv. r, n (bv. in Twents), l (eng. bottle) etc --Ooswesthoesbes 20 mrt 2009 21:36 (CET)[reageren]

Ik heb de klank even opgzocht op een site waar je IPA tekens kan laten horen, en persoonlijk vind ik de /ʝ/ meer Vlaams klinken dan de /ɣ/, die veel Brabantser is (in mijn oren). Wat zou jij ervan zeggen? Grunnen 21 mei 2009 17:09 (CEST)[reageren]

Of zit er in het Vlaams ook nog weer allofonische variatie tussen [ʝ] en [ɣ]? Grunnen 21 mei 2009 17:12 (CEST)[reageren]
(niet persoonlijk bedoeld) Dan ben je al lang niet meer in Vlaanderen geweest. Brabant ligt in het Vlaams gewest en dat 'g' klinkt zoals hier in Limburg. Misschien is hier een vlaming die uitsluitsel kan geven? --Ooswesthoesbes 21 mei 2009 17:13 (CEST)[reageren]

Zie voor dezelfde discussie je eigen overlegpagina onderaan dit kopje. --Ooswesthoesbes 21 mei 2009 17:19 (CEST)[reageren]

Ja, ik weet dat dit niet de eerste keer is dat ik dit noem :) Als je Brabant zegt, denk ik automatisch aan Noord-Brabant en met Vlaanderen bedoel ik het Vlaams gewest. Dat zal mijn Noordelijke kijk op de zaken wel zijn :( Verder lijkt het mij een goed idee om een Vlaming te laten spreken. Grunnen 21 mei 2009 17:24 (CEST)[reageren]
Noord-Brabant heeft meer gebruik van 'x', maar ook daar komt /ʝ/ absoluut niet voor. Ik krijg het niet eens uitgesproken :( --Ooswesthoesbes 21 mei 2009 17:27 (CEST)[reageren]
Ik kan mij niet voorstellen dat veel Vlamingen de /ʝ/ gebruiken. Zelf spreek ik steeds met een /ɣ/... Die /ʝ/ klinkt in mijn oren een beetje als een "/j/ met een zuchtje" en wordt voor zover ik weet enkel gebruikt in het Grieks (bijvoorbeeld in γέφυρα). Wikibelgiaan 21 mei 2009 17:46 (CEST)[reageren]
Ik heb het ook nooit gehoord, niet in Nederlands-Limburg, noch de Vlaamse variant noch de Selfkant. --Ooswesthoesbes 21 mei 2009 17:48 (CEST)[reageren]
Nou, dan heb ik dat mis :) Toch heb ik het wel meer gezien.... vreemd. Maar goed, vanaf nu de /ɣ/ dus. Bedankt voor de reacties Grunnen 21 mei 2009 17:50 (CEST)[reageren]
Nl.wp gebruikt het verkeerd ;) --Ooswesthoesbes 21 mei 2009 17:54 (CEST) (daarom is het dus terecht dat ze zeggen dat je niet te veel op wikipedia moet vertrouwen)[reageren]

Gelukkig hebben we hier mensen die de fouten die we van Wikipedia importeren verbeteren :) (hoewel ik niet zeker weet of ik t daar vandaan heb, maar dat is een ander verhaal). Daarmee wil ik overigens niet suggereren dat je van deze site geen onwaarheden kan importeren. Groeten Grunnen 21 mei 2009 18:07 (CEST)[reageren]

Altijd kan iets fout zijn, maar het grootste "probleem" is onvolledigheid ;) --Ooswesthoesbes 21 mei 2009 18:09 (CEST)[reageren]
Ja, dat is waar, maar dat maakt het aan de andere kant wel juist weer leuk om eraan te werken. Vind ik. Zou je trouwens de moeite willen nemen om mijn "Vlaamse" IPA bijdragen een beetje in de gaten te houden? Ik denk dat t voor t grootste deel zal kloppen, maar toch. Groeten Grunnen 21 mei 2009 18:14 (CEST)[reageren]
Is goed, maar zoveel kennis van de Nederlandse uitspraak heb ik niet echt (ik spreek het niet). Misschien kun je beter ook aan wie nog uit Vlaanderen komt vragen om je bewerkingen te nakijken. --Ooswesthoesbes 21 mei 2009 18:58 (CEST)[reageren]

Ambonees Malais[bewerken]

Zie Code abs -- Cadfaell 1 jun 2009 08:14 (CEST)[reageren]

Ah zoea, danke sjoean veur g'r aanwiezing!/Bedankt voor de inlichting! :) --Ooswesthoesbes 1 jun 2009 10:59 (CEST)[reageren]

Hoi Ooswesthoesbes,

Hier is iets fout gegaan: de verbuigingstabel is niet zichtbaar. Zou je het artikel kunnen fixen? Bedankt alvast! Tvdm 1 jun 2009 16:35 (CEST)[reageren]

Mm.. Ik zal eens oplossen. --Ooswesthoesbes 1 jun 2009 19:30 (CEST)[reageren]

Het trekt hier[bewerken]

"Het trekt hier", betekent dat "het tocht hier"? GRUNNEN OVERLEG 14 jul 2009 21:06 (CEST)[reageren]

Ik zoek het even op. --Ooswesthoesbes 15 jul 2009 09:33 (CEST)[reageren]
Als tochten is 1. het trekken van de wind. 2. de tocht doorlaten wel. Ik zie nu ja. Ik verander het wel even in raam. --Ooswesthoesbes 15 jul 2009 09:35 (CEST)[reageren]
Ja, ik dacht het te begrijpen, maar ik wist het niet zeker, daarom heb ik het niet zelf aangepast. Maar bedankt voor het uitzoeken. Groeten GRUNNEN OVERLEG 15 jul 2009 11:53 (CEST)[reageren]
Goed dan :) Graag gedaan :) --Ooswesthoesbes 15 jul 2009 11:55 (CEST)[reageren]

Redirects[bewerken]

Hallo Ooswesthoesbes, Ik zag dat je vandaag enkele redirects aangemaakt had. Op WikiWoordenboek menen we dat redirects niet thuishoren, omdat iedere schrijfwijze die werkelijk bestaat, een eigen lemma verdient. Redirects worden dan ook altijd verwijderd. Groetjes - Romaine 23 jul 2009 15:23 (CEST)[reageren]

Dat weet ik, maar zoals je ziet was er iets mis in de database. De redirect goegele verwees namelijk naar goegele. Die pagina kwam 2 × voor.. --Ooswesthoesbes 23 jul 2009 15:25 (CEST)[reageren]
Huh? Eens zien wat er was. Romaine 23 jul 2009 15:28 (CEST)[reageren]
Tweede identieke pagina's (ook als naam) maar dan los van elkaar... En símus was nog over van een verplaatsing. --Ooswesthoesbes 23 jul 2009 15:29 (CEST)[reageren]
Nee, niet identiek, de o van goegele was bij de verwijderde pagina niet de normale o. Idem bij google, waar de beide oo afweken van wat normaal de o is, de verwijderde versie is de verkeerde. De bestaande is de goede. In sommige fonts (lettertypen) zijn bepaalde letters heel erg lijkend op letters in een ander schrift, en die worden soms verward. Romaine 23 jul 2009 15:34 (CEST)[reageren]
Ah, ik zie het inderdaad dat iets zich veranderd heeft. Eerst zagen die vreemde tekens zich aan als C5% etc in de adresbalk, nu is dat niet meer. (niet echt een verbetering in mijn ogen, maar ja) Bedankt voor het verduidelijken van het probleem. --Ooswesthoesbes 23 jul 2009 15:38 (CEST)[reageren]

bak
Uw wijziging is juist. Bedankt. -- Cadfaell 5 aug 2009 19:07 (CEST)[reageren]

Ok :) --Ooswesthoesbes 6 aug 2009 09:33 (CEST)[reageren]

Ik dacht dat, doordat er een woordgrens tussen de g in dag en de e in en zit, er wel verscherping op zou treden. Zo werkt dat bij mij wel in elk geval. Maar goed, ik ben dan ook een Noorderling Groeten GRUNNEN OVERLEG 16 aug 2009 14:17 (CEST)[reageren]

Je zou het inderdaad wel zeggen ja, maar in Limburg (en misschien ook Vlaanderen en Brabant) is in ieder geval sprake van progressieve assimilatie (volgens mij was dit de term, maar ik kan er ook naast zitten). Op de brede stoep is dit en dat wordt eerder uitgesproken als Ob de brede stoeb is did en dat. Ze plakken hier bij mij alles aan elkaar vast, dus vrijwel geen glottale stoppen :) (Franse invloed misschien) --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 14:34 (CEST)[reageren]
Net als in Groningen dus, waar ik vandaan kom, daar doet men hetzelfde: Ob de brede stoeb is did en dat, hoewel ik daar geen Franse invloeden zou verwachten. Bij de meeste (Noord-?)Nederlanders wordt het Ob de brede stoep is dit en dat. Wel progressieve assimilatie (op->ob), maar geen stemhebbendheid tussen klinkers. Eigenlijk zouden we dus nog een Vlaming moeten raadplegen om te zien hoe zij daarmee omgaan. Groeten GRUNNEN OVERLEG 16 aug 2009 14:52 (CEST)[reageren]
Bij mijn weten plakken Noord-Nederlanders ook niet zoveel als hier. Hier hoor je soms zelfs in het begin van de zin stiekem een h'tje komen als bij Hik heb gezegd in plaats van Ik heb gezegd :) Of misschien nog merkwaardiger: Ik heb geen zin om te wachten. (paar seconde rust) Overmorgen komt blablabla: Higgeb geen zinnom te wachte... Novermorge komd blablabla. (zinnen plakken) --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 14:57 (CEST)[reageren]
In Vlaanderen en Brabant gebruikt men geen progressieve, maar wel regressieve assimilatie (min of meer zoals in Noord-Nederland: Ob de brede stoep is dit en dat. Aangezien Noord-Nederlanders meestal een glottisslag voor hun beginklinkers zetten, wordt de eindmedeklinker steeds verscherpt (ook al is dat glottisslagje verdwenen): /dɑχ(ʔ)ɛnɑχt/. In Zuid-Nederland spreekt niemand met zo'n glottisslagjes, op een aantal extreme standaardsprekers na. Daardoor krijgt de eind-g niet de kans om te verscherpen, aangezien ze gevolgd wordt door een klinker. De uitspraak wordt dan: /dɑɣɛnɑxt/. Ook nieuwslezers passen hier geen verscherping toe - al gebruiken ze komisch genoeg wel glottisslagen... Een uitspraak met verscherpte eind-g wordt - althans naar mijn aanvoelen - in deze omstandigheden ervaren als "Hollands". Typ gerust eens "dag en nacht" in op deze webstek en je zal het verschil wel horen. Wikibelgiaan 16 aug 2009 15:36 (CEST)[reageren]
De uitspraak ven Jeroen (BE) komt wel kortbij de mijne, dus België en Limburg stemmen hierover in. --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 15:39 (CEST)[reageren]
Grappig, dit wist ik niet Nou kom je zo'n woord als dag-en-nachtevening niet zo vaak tegen, ik zal proberen het te onthouden. Groeten Grunnen

schr-[bewerken]

Als kind vroeg ik me altijd af waarom alle woorden die met sr- beginnen met schr- geschreven worden. Ik geloof niet dat ik Noord-Nederlanders ken die schr uitspreken als sχr, maar ik ben zeer vertrouwd met de uitspraak sr. Daarom geef ik de transcriptie ook zo. Groeten GRUNNEN OVERLEG 16 aug 2009 18:49 (CEST)[reageren]

Maar hangt dit niet af van welke r men gebruikt? Als men namelijk /ʁ/ gebruikt (de stemhebbende variant van /χ/) is de uitspraak /sr/ volledig onmogelijk, zonder dat het als /sər/ wordt uitgesproken. Maar ja, ik heb er geen verstand van hoe jij het uitspreekt natuurlijk :) Met een rollende r (dus /r/) en een Engelse r (dus /ɹ/) gaat het trouwens wel vrij vlekkeloos. --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 19:20 (CEST)[reageren]
Mijn /r/ aan het begin van een lettergreep is iets stemhebbends dat zich achter in de keel afspeelt, maar wat precies zou ik niet eens echt weten... Ik kan me trouwens best voorstellen dat een Zuiderling zou zeggen dat ik sch zeg ipv schr. Maar goed, Groeten GRUNNEN OVERLEG 16 aug 2009 19:46 (CEST)[reageren]
Wellicht (wist niet eens dat ik dat woord kende..) gebruik je een uvulare trilling (/ʀ/). Dat zit op de zelfde plaats als de /χ/, maar is een klein trillen zoals /r/. --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 19:52 (CEST)[reageren]
Dat zou goed kunnen. De plek van uitspraak klopt, maar de preciese realisatie is zo variabel dat ik het verder niet zou weten . En aan het eind van een lettergreep laat ik de r meestal helemaal weg, of maak ik er een /ə/ van. Maar natuurlijk wel met r-kleuring op de voorafgaande klinker. GRUNNEN OVERLEG 16 aug 2009 20:06 (CEST)[reageren]
R-weglaten is ook bij het Limburgs :) (alleen zijn er strenge regels voor dan). Een woord als moder zou ik als /mo:ða/ uitspreken, behalve als er weer geplakt wordt als De moder èn 't paerd (de moeder en het paard) /ða 'mo:ða rɪ nat pæ:rd/ Noord-Nederlands halen soms in paard ook de -r- weg (althans op televisie), maar in het Limburgs mag dat absoluut niet :) --Ooswesthoesbes 16 aug 2009 20:12 (CEST)[reageren]

nl-2[bewerken]

Ik begin me zo langzamerhand af te vragen of het gebruik van nl-2 op je gebruikerspagina wel op zijn plaats is. Zou nl-3 of nl-4 niet meer op zijn plaats zijn? Zomaar een idee. Groeten GRUNNEN OVERLEG 19 aug 2009 21:51 (CEST)[reageren]

Heeft mijn cursus geholpen? :) Helaas moet ik toch nog vaak dingen in het woordenboek opzoeken en je wilt me geen Nederlands horen spreken :( Maar ik zal het wel even nl-3 maken :) --Ooswesthoesbes 19 aug 2009 21:53 (CEST)[reageren]
Veranderd :) --Ooswesthoesbes 19 aug 2009 21:56 (CEST)[reageren]

Limburg final /d/[bewerken]

Oh, Limburg preserves final /d/ as [d]?[1]Proabivouac 20 aug 2009 11:12 (CEST)[reageren]

Yes, and we also preserve final /b/ as [b] :) --Ooswesthoesbes 20 aug 2009 11:15 (CEST)[reageren]

Uitspraakverschillen[bewerken]

Zou je dit willen doornemen en aanpassen? Ook het inleidende praatje graag! Als er dingen zijn waarvan je denkt dat die incorrect zijn of waar je ideeen/aanvullingen voor hebt, ik zou zeggen haal het weg, verander het, voeg t toe of overleg erover. Groeten GRUNNEN OVERLEG 21 aug 2009 19:10 (CEST)[reageren]

Ik heb Limburg uitgebreid :) Als het nog iets geeft dat jij denkt dat erbij moet, moet je het maar even zeggen :) --Ooswesthoesbes 21 aug 2009 19:11 (CEST)[reageren]
Mij lijkt het prima zo, mijn kennis is hier gewoon te beperkt om er nog iets aan toe te voegen. Ik zal Wikibelgiaan even vragen om naar het stukje over Vlaanderen/Brabant te kijken. Bedankt voor je aanvulling! GRUNNEN OVERLEG 21 aug 2009 19:15 (CEST)[reageren]
Ok, dan is het goed :) --Ooswesthoesbes 21 aug 2009 19:17 (CEST)[reageren]

Verkleinuitgang[bewerken]

Bedoel je dat de hele uitgang -c wordt, of dat het -cjə is (en in dat eerste geval, hoe'n zwaar Limburgs accent heeft iemand die dat gebruikt?)? GRUNNEN OVERLEG 23 aug 2009 21:20 (CEST)[reageren]

Ik bedoel -cə voor -tje. Hij heeft dan een licht accent of een heel zwaar accent, dus het is zeer algemeen. --Ooswesthoesbes 23 aug 2009 21:35 (CEST)[reageren]
Oke, dank je voor de info :) GRUNNEN OVERLEG 23 aug 2009 21:38 (CEST)[reageren]
Graag gebracht :) --Ooswesthoesbes 24 aug 2009 08:24 (CEST)[reageren]

vertijding[bewerken]

Bij je bewerkingen geef je steeds als uitleg "vertijding". Ik kom er alleen niet achter wat je daar nu mee bedoelt. Groeten GRUNNEN OVERLEG 7 sep 2009 20:24 (CEST)[reageren]

Dat is niet handig :( Het is een letterlijke overzetting van vertiejing (li). Dat is zeg maar wanneer je iets bij de tijd brengt. vertiejing -> vertieje: bij de tijd brengen, moderniseren. Ik vond modernisatie een beetje misplaatst en ontypbaar, dus ik gokde dat vertijding goed was. Moet ik iets anders gebruiken dan? --Ooswesthoesbes 7 sep 2009 20:26 (CEST)[reageren]
Een lastig punt waar het t Nederlands betreft. Eerlijk gezegd zou ik er niet een écht goed woord voor weten. Zelf gebruik ik het woord bijgewerkt nog wel. Groeten GRUNNEN OVERLEG 7 sep 2009 20:32 (CEST)[reageren]
Dan denk ik eerder aan een negatief medegevolg van een medicijn :) --Ooswesthoesbes 8 sep 2009 07:55 (CEST)[reageren]
Bijwerken kan zowel betekenen 1. in orde maken en 2. (van medicijnen) ongewenste neveneffecten hebben. Bij het woord bijgewerkt associeer ik zelf met de eerste betekenis. Het woord bijwerking met de tweede. Maar misschien is dat een rarigheidje van mij GRUNNEN OVERLEG 8 sep 2009 10:18 (CEST)[reageren]
Ik kijk alles vanuit het Limburgs natuurlijk en biewèrking komt van het werkwoord biewèrke: 1. een bijberoep hebben. 2. klein beetje opknappen (bijwerken van haar en gezichtsopmaak) 3. negatief medegevolg meebrengen. In orde maken komt het meeste overeen met puntje 2, maar puntje 3 is toch wel het gebruikste. Ik zal eens kijken of ik mijn dikste woordenboek Li-Nl niet kwijt heb gemaakt en wat het zegt over vertiejing. --Ooswesthoesbes 8 sep 2009 18:26 (CEST)[reageren]

Het woord bestaat niet in het woordenboek Nl. Misschien kan een vertaling naar het Duits wat opheldering geven. Die Aktualisierung komt wel redelijk dicht in de buurt. Misschien dat je een Duits - Nederlands woordenboek hebt waar het instaat? --Ooswesthoesbes 8 sep 2009 18:52 (CEST)[reageren]

Hetzelfde, 'update' is een leenwoord uit het Engels. Als je een écht Nederlands woord wilt, kun je kiezen tussen bijwerking en actualisering waarbij de eerste de voorkeur heeft. Tvdm 11 sep 2009 19:32 (CEST)[reageren]
Hoewel actualisering natuurlijk een romaanse achtergrond heeft. Zo Nederlands is dat dus ook weer niet GRUNNEN OVERLEG 11 sep 2009 19:39 (CEST)[reageren]
Is er echt niets anders? Bijwerking klinkt zo medisch en ik kan me niet geloven dat zo'n essentieel vocabulair geen "Nederlandsachtig" synoniem heeft :) Maar ja, welke komt dan het meeste voor? Update, bijwerking of actualisering? --Ooswesthoesbes 12 sep 2009 12:02 (CEST)[reageren]
Mij klinkt bijwerken zo medischachtig nog niet in de oren. Groeten GRUNNEN OVERLEG 13 sep 2009 13:59 (CEST)[reageren]
Aangezien TVDM altijd "update" gebruikt, lijkt mij dit de logischste vorm. --Ooswesthoesbes 13 sep 2009 15:34 (CEST)[reageren]

Controle[bewerken]

Hoi Ooswesthoesbes,

Zou je willen reageren op Overleg:spraok‎ en voot willen wikificeren?‎ Bedankt alvast!

Groeten, Tvdm 13 sep 2009 13:48 (CEST)[reageren]

Is goed. Ik ga eerst even RC af. --Ooswesthoesbes 13 sep 2009 15:33 (CEST)[reageren]

Retroflex[bewerken]

Voor zover ik weet komen er idd geen retroflexklanken voor in het Nederlands. In elk geval niet in varianten waar ik mee bekend ben. En ik heb er ook nooit over gehoord/gelezen. GRUNNEN OVERLEG 25 sep 2009 18:19 (CEST)[reageren]

In Limburg maken ze ook niets van die retroflexen (al doet wat tonggymnastiek wonderen). Mij lijkt dat het in de rest van Germaans continentaal Europa tevens onbekend is. --Ooswesthoesbes 25 sep 2009 18:22 (CEST)[reageren]
Als het over het gebruik van retroflexen gaat hoor je vaak iets als "India, en oh ja, Scandinavië". Waar het verder gebruikt wordt weet ik niet. Maar in Europa zijn ze bepaald zeldzaam (zo heb ik mij laten vertellen). GRUNNEN OVERLEG 25 sep 2009 18:27 (CEST)[reageren]
Mij lijkt dat als we er nog een mochten tegenkomen, wij deze het beste direct in een andere om kunnen zetten. --Ooswesthoesbes 26 sep 2009 09:37 (CEST)[reageren]
Lijkt mij ook. -Grunnen
Goedzo. Dat is dan geregeld :) --Ooswesthoesbes 26 sep 2009 14:44 (CEST)[reageren]
Ook Russisch heeft ш= [ʂ] en ж= [ʐ] en de Amerikaanse r is ook retroflex [ɻ] Jcwf 26 sep 2009 17:01 (CEST)[reageren]
We zijn de Russen inderdaad vergeten. Dank voor het bijbrengen ervan, Jcwf :) --Ooswesthoesbes 26 sep 2009 17:04 (CEST)[reageren]

verontreinigen[bewerken]

Je was me net voor met je IPA-fix. Goed dat je dat steeds zo in de gaten houdt, want ik blijf het lastig vinden om met name de Limburgse transcriptie goed te geven. GRUNNEN OVERLEG 28 sep 2009 17:34 (CEST)[reageren]

Ik zal een oogje in het zeil houden - zoals jullie het zo schoon zeggen in het Noorden :) --Ooswesthoesbes 28 sep 2009 17:35 (CEST)[reageren]

Guatemala[bewerken]

Hej, Kloppen de IPA-transcripties die ik bij de landen geef (zoals Guatemala) een beetje? Groeten GRUNNEN OVERLEG 4 okt 2009 15:20 (CEST)[reageren]

Soms wel, soms niet :) Meestal is het goed, maar Limburgers gebruiken de [g] niet zo massaal, dus bij twijfel moet je beter [ɣ] nemen :) --Ooswesthoesbes 4 okt 2009 15:21 (CEST)[reageren]

gravelbaan[bewerken]

Hej, ik heb gravelbaan aangepast. Het is een prima lemma, maar voldeed niet helemaal aan de conventies. Groeten GRUNNEN OVERLEG 8 okt 2009 17:25 (CEST)[reageren]

Oh :( Dat is niet zo goed. --Ooswesthoesbes 8 okt 2009 17:27 (CEST)[reageren]
Dat zijn geen rampen hoor. Maar ik had je de laatste tijd vaker wat dingetjes zien doen en ik dacht dat ik je er beter even op kon attenderen (die andere dingetjes, weet niet meer waar dat was). Maar dan weet je t in elk geval :) GRUNNEN OVERLEG 8 okt 2009 17:29 (CEST)[reageren]
Goedzo dan :) Al blijven sommige conventie altijd wel een beetje lastig voor mij om te begrijpen, maar goed :) --Ooswesthoesbes 8 okt 2009 17:33 (CEST)[reageren]
Zoals? Misschien kan ik (of iemand anders) het één en ander verduidelijken. GRUNNEN OVERLEG 8 okt 2009 17:34 (CEST)[reageren]
Definitie moet geen punt achter ofzoiets en lidwoord ervoor? En ik doe het schijnlijk ook altijd de etymologiesectie verkeerd :( --Ooswesthoesbes 8 okt 2009 17:37 (CEST)[reageren]
In de etymologiesectie zetten we altijd een opmerking als "Samenstelling van [[...]] en [[...]].", of "Afleiding van [[...]] {{suff|...}}.". De definitie geven we waar mogelijk met een lidwoord en met een punt. Wat geen conventie is maar wat ik wel zo veel mogelijk probeer te doen is het weergeven van secundaire klemtonen in de IPA-transcriptie. Dat zijn de dingen die ik veranderd heb. En nogmaals, de wereld is niet vergaan :P GRUNNEN OVERLEG 8 okt 2009 17:43 (CEST)[reageren]
Ik weet ja :P Ik zal vervolgens wel trachten om deze gegevens te onthouden en zo veel mogelijk toe te passen, maar mijn geheugen kan soms echt een zeef zijn, dus ja.. :( Secundaire klemtonen waag ik mij liever niet aan, omdat ik al moeite genoeg heb met de primaire klemtonen fatsoendelijk aan te geven :) Wederom dank je wel voor je hulp: weiróm danke veur diener hölp! :) --Ooswesthoesbes 8 okt 2009 17:47 (CEST)[reageren]

Europäischen Ländern[bewerken]

Hallo, Ooswesthoesbes, entschuldigen Sie mich, aber ich spreche kein Niederländisch (kann nur ein bischen verstehen, weil ich Deutsch lesen and sprechen kann). Ich lese Ihre Nachrichten in der Diskussion der "template" auf den europäischen Ländern und, in realität, ich verstehe Ihre Besorgnis über die Namen richtig geschrieben sind. Wir, die Mitarbeiter in der portugiesischen wiktionary, werden über dieses Subjekt sprechen und, später, übergeben Ihnen was entschieden worden ist, okay? Mach's gut, -- Isaac Mansur 23 okt 2009 19:49 (CEST)[reageren]

Ok. --Ooswesthoesbes 23 okt 2009 19:52 (CEST)[reageren]

Ik hoop maar dat ze naar niet-Limburgers zo hun uitspraak aanpassen als je zegt, want anders verdwaal ik hopeloos :P Maar zo is t duidelijk ja. Groeten GRUNNEN OVERLEG 28 okt 2009 14:19 (CET)[reageren]

Ze doen het niet altijd :) dat doen ze in Gelderland ook, Huissen en Wijchen spreekt men daar namelijk als /hysə/ en /vixə/ uit, net als in de streektaal :) --Ooswesthoesbes 28 okt 2009 14:22 (CET)[reageren]
Litouwer met een klemtoon op de tweede lettergreep klinkt mij in de oren als Lee Towers, maar misschien wordt het wel meer zo uitgesproken, ik nie weet nie. GRUNNEN OVERLEG 28 okt 2009 15:21 (CET)[reageren]
Volgens mij toch echt.. Ik zal eens de lokale taalkundige vragen wat hij denkt. Ik ken het alleen met haar op de tweede lettergreep. --Ooswesthoesbes 28 okt 2009 15:23 (CET)[reageren]
Heb net de dingetje binnen gekregen. Gewoon met tweede lettergreep. --Ooswesthoesbes 30 okt 2009 15:22 (CET)[reageren]

bagosexto[bewerken]

Hoi Ooswesthoesbes,

Wat bedoel je met bagosexto? Ik ken dit woord niet, het staat niet in de woordenboeken en Google geeft 0 (!) hits. Tvdm 28 okt 2009 16:59 (CET)[reageren]

Ik weet ook niet hoe het zich schrijft. Het is een instrument uit Mexico. Misschien levert de Spaanse term wel iets op. Kun je hem misschien uitproberen? --Ooswesthoesbes 28 okt 2009 17:01 (CET)[reageren]
Volgens Wikipedia heet het in het Nederlands een bajo sexto. Groeten GRUNNEN OVERLEG 28 okt 2009 17:03 (CET)[reageren]
Los van zich? --Ooswesthoesbes 28 okt 2009 17:03 (CET)[reageren]
Ja, dat klopt inderdaad. Bedankt voor het meedenken, Grunnen! Ik heb de pagina aangepast en het Nederlandse lemma toegevoegd. Tvdm 28 okt 2009 17:10 (CET)[reageren]
Dan zal het wel zo zijn :) Bedankt voor jullie oplettendheid :) --Ooswesthoesbes 28 okt 2009 17:16 (CET)[reageren]

Latijns?[bewerken]

In deze bewerking heb je een tweede Latijnse vertaling toegevoegd http://nl.wiktionary.org/w/index.php?title=gebiedende_wijs&action=historysubmit&diff=553823&oldid=545062 . Ik spreek geen Latijns, maar ik ben vrij zeker dat bijjingswies geen Latijns is.--Megaman en m 20 nov 2009 19:07 (CET)[reageren]

In het Latijn is het imperativus. --Ooswesthoesbes 20 nov 2009 19:07 (CET)[reageren]
Waarom heb je dan bijjingswies geschreven?--Megaman en m 20 nov 2009 19:17 (CET)[reageren]
Ik begrijp het probleem niet zo goed. Mijns inziens is de Latijnse vertaling correct. "bijjingswies" is Limburgs en niet Latijn. --Ooswesthoesbes 20 nov 2009 19:19 (CET)[reageren]

Dat weet ik, maar er staat *{{lat}}: {{trad|la|bijjingswies}}, dus ik denk dat je gewoon het verkeerde sjabloon gebruikt hebt.--Megaman en m 20 nov 2009 19:25 (CET)[reageren]

Oh.. Het spijt me, maar daar heb ik overheengekeken :( Dat moet Limburgs zijn ja. --Ooswesthoesbes 20 nov 2009 19:26 (CET)[reageren]

Dat is dan ook weer opgelost.--Megaman en m 20 nov 2009 19:28 (CET)[reageren]

Goedzo :) Bedankt voor jouw oplettenheid :) --Ooswesthoesbes 20 nov 2009 19:29 (CET)[reageren]

Hello[bewerken]

Hello Ooswesthoesbes! Do you remember me? I'm from Portuguese Wiktionary. Well, I'm here to ask you if you have here in nl.wkt some pages of statistc like: Predefinição:Wikcionários mais acessados (most acessed Wiktionaries), Predefinição:Maiores Wikcionários (greatest Wiktionaries), Wikcionário:Contagem de entradas (milestones) or pt:Wikcionário:Notícias (news). Well, I'm trying to join all these news and statistics relationed pages on Wiktionaries. I've tried to find in en.wikt something like 'most acessed Wiktionaries' or 'greatest Wiktionaries' but I couldn't find it. Regards, Jesielt 20 nov 2009 20:55 (CET)[reageren]

Yes, of course I still remember you :) Here at nl.wikt we only have this page as far as I know. Those are the statistics of all the languages we have here at nl.wikt. --Ooswesthoesbes 21 nov 2009 08:28 (CET)[reageren]