Overleg gebruiker:Martix/Kladblok/LSA

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

Wat tips op voorhand[bewerken]

Als het gaat om afkortingen in het Nederlands is hoofdstuk 17 de Leidraad nuttige informatie.

Je kunt voor de opzet van LSA wellicht wat inspiratie putten uit USB een ander ontleend initiaalwoord, met dien verstande dat LSA eerder een bijvoeglijk naamwoord is. We gebruiken WikiWoordenboek een redelijk strikte definitie van voorvoegsel, om zo aansluiting met de spellingregels te houden. LSA lijkt me geen voorvoegsel omdat het duidelijk een zelfstandige betekenis heeft. En uitgaand van een bijvoeglijk naamwoord is er niets verkeerd aan de veel voorkomende schrijfwijzen als "LSA gereedschap" (vergelijk: "r.k. voetbalclub"). --MarcoSwart (overleg) 21 apr 2019 11:38 (CEST)[reageren]

MarcoSwart: ik was helemaal vergeten dat ik dit lemma in de steigers had staan; later op de dag zal ik er nog een frissere blik op werken, maar mankeren er op dit moment nog essentiëntele items of deugen er sommige dingen niet? Ik denk – gezien benoemingen op verkoopsites, verpakkingen e.d., dat we met "LSA" niet ontkomen aan het donorprincipe en alle drie de letters (net zoals bij USB, zo neem ik aan) mogen of moeten overnemen als hoofdletters. Alvast bedankt, -- Martix (overleg) 16 aug 2019 06:20 (CEST)[reageren]
À propos: tegenwoordig wordt er in de praktijk eigenlijk niet tot nauwelijks nog onderscheid gemaakt tussen "LSA" en "LSA+", ze zijn eigenlijk vrijwel synoniem geworden en niet LSA+-compatible spul is vzviw in de handel niet meer verkrijgbaar. Het is aan het Wikipedia-artikel om daar eventueel de verschillen te duiden, m.i. kunnen ze hier gelijkgesteld worden. Verder rukt ook "punch down (tool)" (voor het gereedschap) meer en meer op in het Nederlands. Is het op Wikiwoordenboek zo strikt dat er toch een apart lemma voor gemaakt moet worden, of kunnen in gevallen als deze ook beide varianten (de oorspronkelijke techniek en de plus-versie in één lemma vervat worden? Groeten -- Martix (overleg) 16 aug 2019 07:55 (CEST)[reageren]
Twee kleine opmerkingen vooraf: de volgorde van taalsecties is altijd: Universeel taalgebruik (symbolen), Nederlands, andere talen in alfabetische volgorde. Het Nederlandse woord is gewoon een directe ontlening van het Duitse, dus de etymologie kan kortweg zijn:
* van {{deu}} {{Q|LSA|deu|zn}}
Wat je bedoelt is niet zozeer het donorprincipe (ik weet niet wie de naamgever is), maar de regel dat afkortingen hun hoofdletters pas verliezen als ze helemaal ingeburgerd zijn (en zelfs dan nog niet altijd).
WikiWoordenboek beschrijft woorden, niet onderwerpen. Als er voor LSA+ voldoende vindplaatsen zijn is er niets tegen om er een aparte pagina aan te wijden. Een tussenvorm is om het als rode link op de pagina te laten zien. Maar het is geen goed idee om op een pagina ook andere woorden dan het lemmawoord te gaan beschrijven (uiteraard afgezien van de verbogen vormen). Als de schrijfwijze "punch down" is, is het daarmee gewoon aangehaald Engels. Wanneer het een Nederlands woord wordt, is de schrijfwijze "punchdown" (en: punchdowntool). Dit is een karakteristiek verschil tussen Engels en Nederlands: in het Nederlands vormen we veel gemakkelijker samenstellingen, maar is het bijvoeglijk gebruik van zelfstandige naamwoorden geen standaardtaal.
Dan nog een lastige als uitsmijter: het lijkt mij aannemelijk dat de Duitse afkorting niet is gebaseerd op de zelfstandige naamwoorden Löt en Schraub, maar op de bijvoeglijk naamwoorden lötfrei en schraubfrei die zijn samengetrokken met abisolierfrei. Die zijn dan op hun beurt vermoedelijk weer afgeleid van de werkwoorden löten, schrauben en abisolieren. Ik denk dat, omdat samentrekkingen in de regel bestaan uit woorden die op dezelfde manier zijn opgebouwd en een zelfstandig naamwoord "abisolier" niet bestaat. --MarcoSwart (overleg) 16 aug 2019 10:41 (CEST)[reageren]
Mja hier komt die 4 voor Duits op mijn eindlijst -- voordat ik het vak liet vallen -- terug om wraak te zoeken; dat 'abisolierfrei' is ook nog zo'n dingetje, dat ik eigenlijk het liefst probeer te vangen in een Nederlands woord. Normaal gesproken wordt bij het maken van kabelverbindingen, en stukje van de isolatiemantel verwijderd, dat dan in het contactpunt wordt geschroefd, geklemd of met een soldeerverbinding wordt aangesloten, en waar of zo nodig er dan de niet (meer) geïsoleerde delen die dan in het zicht of aanraakbaar zijn, weer van isolatie moet worden worden. Bij LSA hoeft dat dus niet, de 'A' staat voor zoiets als "vrij van isolatieverwijdering en -herstel" (ik dacht meestal dat de vertaling van Nederlands naar Duits een aanmerkelijk langere uitdrukking of beschrijving opleverde . Ik laat het nog even bezinken voor ik ermee verder ga, en duik ook even in wat Duitstalige handleidingen/productspecificaties; in het algemeen gaat het lezen ervan me nog aardig af, maar kleine nuanceverschillen kunnen natuurlijk significante verschillen voorstellen. Tot zover weer even dank voor je inzet! -- Martix (overleg) 16 aug 2019 11:10 (CEST)[reageren]