Overleg:zijn

Uit WikiWoordenboek
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Estar is volgens mij toch echt wel zijn... --Ooswesthoesbes 26 jul 2010 12:19 (CEST)

Alleen in de betekenis "zich bevinden", in andere betekenissen is het altijd "ser" in het Spaans/Portugees. Die vormen overal bij elkaar zetten is dus echt fout. Wikiwoordfanaat 26 jul 2010 12:22 (CEST)
Och zo, dan zal het wel goed zijn :) --Ooswesthoesbes 26 jul 2010 13:00 (CEST)
Klopt niet Wikiwoordfanaat. In het Spaans heb je twee werkwoorden, ser en estar, voor zijn. Beide hebben de betekenis "zijn", maar worden in verschillende situaties gebruikt. Je hebt voor slechts één van de gebruiken van estar ook de betekenis "zich bevinden" (in het Nederlands durven we daar soms ook wel eens zijn gebruiken). Bijvoorbeeld voor "Andalusië bevindt zich/ligt in Spanje." zal vertaald worden met estar. Maar ook "Deze koffie is koud." wordt vertaald met estar. Zou je ser gebruiken, dan zou koffie altijd koud zijn. Zal terug gecorrigeerd moeten worden, vrees ik... Face-wink.svg Annabel(overleg) 26 jul 2010 18:08 (CEST)
Meer info: [1] Annabel(overleg) 26 jul 2010 18:12 (CEST)
OK, mijn Spaans is een beetje weggezakt, merk ik. Maar eerst stond ser toch ook genoemd onder de betekenis "zich bevinden" en estar stond ook onder "bestaan"? Dat klopt iig zeker niet. Het zijn geen synoniemen. Wikiwoordfanaat 27 jul 2010 22:30 (CEST)
Nee, spijtig genoeg zijn het geen synoniemen. Wanneer ik begonnen was met Spaans te leren, heb ik er wel op gesakkerd, maar nu denk ik, ach ... dat zijn de charmes van de verschillen tussen talen. :) Annabel(overleg) 27 jul 2010 22:40 (CEST)