Overleg:truc

Uit WikiWoordenboek
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Ik heb een opname van "truc" ingebracht met ook dat woord in een zin. Mij komt dat over als beter dan slechts dat ene woordje. Wat denken jullie ervan? --Walter 4 okt 2008 17:13 (CEST)

  • Dat is prima, we willen van alle woorden er ook een voorbeeldzin bijdoen (en van buitenlandse woorden deze ook vertalen). We zijn al een aardig eind op weg, maar bij ieder artikel dat aangemaakt wordt, moet een voorbeeldzin zitten (het is ondertussen een conventie geworden). Dat is inderdaad veel beter dan slechts één woordje. Tvdm 4 okt 2008 17:20 (CEST)
    • Goed dat het goed is. Wat ik dan afvraag; moet er dan geen andere structuur gebruikt worden zodat het aan de bestandsnaam duidelijk is dat er ook een voorbeeldzin bijzit of kan dat zo blijven?
    • En Vlaams-Nederlands / Nederlands-Nederlands voor die opname, is er daar tag voor? Er zijn steeds verschillen maar bij bepaalde woorden is veel sterker dan bij andere. Bijvb. tram , in Vlaanderen is de uitspraak van tram tram. In Nederland is dat dacht ik trem. Of woorden uit het frans komen daar zal er ook wel een sterk verschil zijn waarschijnlijk. Hoe vangt met dat op hier? --Walter 4 okt 2008 17:33 (CEST)
      • Hoi Walter, ik snap niet helemaal wat je bedoelt met je eerste vraag, maar de structuur van de artikels zijn goed zo. Over je tweede vraag: daar maken wij inderdaad onderscheid in in de uitspraak. Kijk bijvoorbeeld eens naar het artikel gelijkaardig. Daar zie je de uitspraak (IPA) voor Nederland en Vlaanderen staan. Dus ja: daar wordt inderdaad ook onderscheid in gemaakt, maar ik laat het aan mijn Belgische/Vlaamse collega's over om de Vlaamse IPA's toe te voegen Face-wink.svg. Groetjes, Tvdm 4 okt 2008 17:42 (CEST)
          • Wel, met mijn eerste vraag bedoel ik; nu kun je verwachten wanneer je ziet nl-konijn.ogg dat dit een opname is van enkel en alleen het woordje "konijn". En tenminste als anderen nog geen opnames zijn gaan maken "woordje+voorbeeldzin" dan ga je dat later niet meer direct kunnen zien of het enkel het woordje is of er ook een voorbeeldzin erbij zit. En dus vraag ik mij af of er voor opnames die zijn "woordje+voorbeeldzin" geen andere stuctuur van bestandsnaam gebruikt moet worden. --Walter 4 okt 2008 19:52 (CEST)

Ah, een beetje spraakverwarring hier. Walter, je vraag gaat over de geluidsopname die je hebt gemaakt, maar TvdM's antwoord gaat over de geschreven tekst op de pagina... (ik had je vraag eerst ook verkeerd begrepen...)

  • Tot nog toe hebben we bij mijn weten nog nooit geluidsopnamen gemaakt van de voorbeeldzinnen. Eerder hadden we nog niet eens geschreven voorbeeldzinnen op de pagina's, laat staan een geluidsopname ervan. Als we ooit besluiten om ook de voorbeeldzinnen in te spreken, dan zou ik liever zien dat dit een aparte geluidsopname is dan het woord zelf. (De voorbeeldzinnen willen nog wel eens gewijzigd worden, het woord blijft altijd staan.)
  • Ook hebben we bij de geluidsopnamen nog nooit verschil gemaakt tussen Nederlandse of Vlaamse uitspraak. Elk geluidsbestand heeft de vorm nl-woord.ogg en het is maar afwachten welke van beide uitspraken je krijgt voorgeschoteld. De Engelse wiktionary bijv., heeft en-uk-word.ogg voor Brits Engels, en en-us-word.ogg voor Amerikaans Engels, iets soortgelijks zouden we hier in principe ook in kunnen voeren. Een praktisch nadeel hierbij is wel dat er al zo'n 9000 geluidsopnamen zijn gemaakt, en die zouden dus allemaal uitgesorteerd en hernoemd moeten worden.

--Op dit moment hebben we dus alleen nl-woord.ogg, zonder voorbeeldzinnen, zonder onderscheid naar uitspraak. Eventueel zouden we dingen kunnen veranderen, maar gezien de grote hoeveelheid werk die hiermee gemoeid is, lijkt het me beter om dat dan naar de toekomst door te schuiven en nu eerst de andere structuurveranderingen waar we nog mee bezig zijn af te ronden. Curious 4 okt 2008 23:16 (CEST)

ok, ik zal truc aanpassen zonder voorbeeldzin (audio). Maar ik zie niet in hoe het meegeven van de variant een conflict kan geven met de reeds bestaande opnames. "nl-truc.ogg" is een Nederlandstalige opname van "truc". "nl-nl-truc.ogg" is een Nederlandstalige Nederlandse opname. en "nl-be-truc.ogg" is een Nederlandstalige Vlaamse opname. De notitie nl-nl en nl-be is gebruikelijk bij software en lijkt mij geschikt. Dat zou niet met elkaar moeten vechten. Ik bedoel dus niet om in de artikels dat verschil te maken, behalve waar er een duidelijke verschil is qua uitspraak (bijvb. tram/trem), maar wel op het niveau van de bestandsnaam zodat die meta-data beschikbaar is. --Walter 4 okt 2008 23:31 (CEST)