Overleg:aalbes

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

Correcte vertaling[bewerken]

Bij verschillenden vertalingen viel op dat de algemene term bes ipv van rode bes is gebruikt. Aangezien er ook de blauwe bes (cassis) bestaat, lijkt de kleurtoevoeging van belang om een correcte vertaling weer te geven. Ik sluit niet uit dat met het weglaten van de kleur, een specifieke versie van de bes bedoelt wordt. Dit lijkt me meer iets voor een uitleg op de wiktionary. En dan houden we de vertalingen hier zo precies mogelijk. Maar het is een keuze, die ik kan terugdraaien.

Het betreft:

  • catalaans: grosella en riber;
  • deens: ribs en solbær;
  • duits: Johannisbeere;
  • esperanto: ribo;
  • fins: herukka en viinimarja;
  • frans: groseille;
  • italiaans: ribes;
  • ukraiens: порічка;
  • spaans: grosella;
  • portugees: groselha;
  • turks: frenküzümü en frenk üzümü;
  • zweeds: vinbär;
Iets waar we wel vaker tegenaan lopen is dat het algemeen spraakgebruik minder precies is dan de vaktaal en soms zelfs duidelijk afwijkend. Bij vertalingen kunnen we dan nog te maken krijgen met verschillen per taal (en soms ook nog per land) in de manier waarop het algemeen spraakgebruik en vaktaal verschillen. Dit is zeker iets om op de betreffende pagina's uit te leggen. De vertaaltabellen dienen in de eerste plaats om de lezer te wijzen op de pagina's waar die vertalingen (en de kanttekeningen erbij) kunnen worden gevonden. Als we het streven naar precisie zo ver doorvoeren dat we géén vertalingen meer vermelden spannen we het paard achter de wagen.
Ik trek niet in twijfel dat in de hedendaagse vaktaal op voedingsgebied een aalbes rood is. Maar het "Woordenboek der Nederlandsche Taal" zegt hier: "Er bestaan drie soorten van aalbessen: roode en witte, beide vruchten van de ribes rubrum; en zwarte, van de ribes nigrum; de vleeschkleurige zijn eene bastaardsoort van roode en witte."
De pragmatische oplossing lijkt me om de precisie die je bepleit te koppelen aan het vakgebied waar het om gaat. Naast een algemeen, historisch wat vagere term "aalbes" kunnen we dan 2 preciezere subbetekenissen aangeven, met de labels {{plantkunde}} en {{voeding}}. Je kunt de tabel met de precieze termen dan koppelen aan de betekenis met het laatste label en de algemene tabel laten voor wat zij is (was). Ik sluit zeker niet uit dat vertalingen daarin, ook als je uitgaan van wat algemener spraakgebruik, toch niet kloppen, maar dat kan beter per taal worden uitgezocht door mensen die die taal goed spreken. Je kunt de specifieke tabel zo eenvoudiger toevoegen, zonder dat ze weer 'vervuild' raakt met vagere algemenere of verouderde vormen. Doublures tussen deze tabellen zijn geen probleem en de verschillen vormen een beginnetje van de uitleg die je hierboven bepleit. --MarcoSwart (overleg) 12 sep 2021 23:43 (CEST)[reageer]
Ik ben met je eens dat ook het algemeen spraakgebruik vermeld dient te worden. Ik wil echter voorkomen dat ik ongewenste vervuilingen introduceer. In de tabel met vertaling lijkt me het beste om zowel de precieze als gebruikelijke naam te vermelden. Ik zet dus de vertalingen weer terug.