Overleg:barninck

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit WikiWoordenboek
Laatste reactie: 2 jaar geleden door MarcoSwart in het onderwerp Hertaling citaat

Hertaling citaat[bewerken]

Is er een bron voor de gegeven hertaling van het citaat? In de voorgaande tekst is Psalinis een schrijfwijze voor een plaats op Cyprus, een locatie bij het huidige Larnaca waar zeezout werd gewonnen en die zo een mogelijke bestemming voor de handelsvaart was. Omdat Cyprus in die tijd onder Venetiaans gezag viel, kan "Veneetgien" zowel worden beschouwd als "van de autoriteiten in Venetië" als beginpunt van het traject naar Psalinis, in een tijd dat vrijhandel nog moest worden uitgevonden. Een voor de hand liggende lezing is dan iets als "Want wij hadden toestemming van Venetië om met drie schepen samen tegelijk over zee tot Psalinis te zeilen, maar ze moesten het (derde schip; genoemd in de voorgaande zin) eerst nog voorzien van brandstof en dergelijke." Het lijkt me niet aannemelijk dat "hem" verwijst naar "sy". MarcoSwart (overleg) 28 apr 2022 12:37 (CEST)Reageren

De hertaling is van mij en ik kon Psalinis niet vinden. Verander dus maar. Ik bedoelde alleen maar dat de schepen Venetiaans waren niet dat ze uit Venetie moesten komen. Ik weet niet of je gelijk hebt over "hem". Het woord "zich" bestond denk ik nog niet. (In Afrikaans nog steeds niet) En ik dacht dat "hem" ook meervoud kon zijn. Een terugverwijzing naar een enkel schip kan denk ik niet omdat "hem" niet onzijdig is en schip wel. 2603:6081:2243:4810:7CBB:DA39:15EF:AEA 28 apr 2022 19:16 (CEST)Reageren
Het reflexief gebruik van "hem" zou op de manier die je aangeeft inderdaad toch op "sy" betrekking hebben. Ik heb alleen het eerste deel aangepast voor wat betreft Psalinis en de dubbelzinnigheid die de oorspronkelijke tekst nu eenmaal lijkt te hebben. --MarcoSwart (overleg) 29 apr 2022 10:43 (CEST)Reageren