Overleg:allel

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

Na enig gegoogle kwam ik ook "alleel" en "allele" als enkelvoud tegen. Weet iemand hier meer van? Jcwf 18 mei 2010 19:46 (CEST)[reageer]

Mij is enkel de allel-vorm bekend. Nog nooit heb ik van "alleel" of "allele" gehoord. Zijn het niet gewoon typfouten? Annabel(overleg) 18 mei 2010 20:56 (CEST)[reageer]
Niet altijd denk ik. Bijv. Handboek longziekten - Google Books Result

Wilfried De Backer, Paul Germonpré, J. Verbraecken - 2007 - 455 pages

Maar er zijn er maar 400 treffers of zo. Jcwf 18 mei 2010 21:27 (CEST)[reageer]

Persoonlijk ken ik ook alleen de vorm "allel", trouwens de enige variant die de laatste Van Dale vermeldt. "Alleel" komt verhoudingsgewijs veel minder voor, al klinkt de vorm niet geheel onlogisch (a.h.w. met een suffix -eel). "Allele" lijkt mij gewoon een anglicisme. Wikibelgiaan 19 mei 2010 11:04 (CEST)[reageer]
Aus den Suchmaschinen ergibt sich hauptsächlich:
allel, allelen: Nederlands
allele, alleles: Engels
alleel: Estlands
Daneben kommen Schreibfehler und individuelle Abweichungen vor, denke ich. -- Cadfaell 19 mei 2010 12:09 (CEST)[reageer]
Ik ken de vorm alleel enkel uit het Limburgs (waar dit trouwens een logische vorm is "geen" = gen, "daag" = dag, "slaag" = slag, "waeg" (weeg) = weg, als in het Nederlands klinkerverlenging optreedt). Allel lijkt mij de enige correcte Nederlandse vorm. --Ooswesthoesbes 19 mei 2010 12:32 (CEST)[reageer]
Ik ken zelf ook alleen maar 'allel' met het meervoud 'allelen'. Tvdm 24 mei 2010 14:24 (CEST)[reageer]