Overleg WikiWoordenboek:Sofeer

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

Relevante sjablonen:

Ook Ladino ??[bewerken]

Bij het nalopen van enkele Nederlandse woorden voor het Wikiwoordenboek-project, ben ik toevallig gestuit op het lemma "bolus", dat gemarkeerd is als "Jiddisj" , wat ik vreemd vind. Volgens het Engelse lemma is de bolus (als gebak) door Portugese/Spaanse Joden naar Nederland gebracht, dus je zou verwachten dat de bolus uit het Ladino van de Sephardiem moet stammen: in Spanje kennen ze nog steeds de bolo dulce een zoete broodsoort (of gebak) die traditiegetrouw met de Feestdagen bereid wordt (trouwens, van de Sephardiem stamt waarschijnlijk ook de Nederlandse oliebol / oliekoek met de gedroogde zuidvruchten). Mijn vraag is in hoeverre de woorden die als "Jiddisj" bekend zijn, in feite uit het Ladino stammen ? DeTaalHist (overleg) 24 okt 2020 22:51 (CEST)[reageer]

Dag DeTaalHist,
Gelet op de inhoud leek het me passend om de vraag naar deze pagina te kopiëren en haar hier te beantwoorden. De stichting Sofeer heeft in haar helpfunctie onder 4.1.1 Grenzen bij de talen aangegeven het Jiddisj ruim af te bakenen. Het Jiddisj kent ook ontleningen uit Romaanse talen, dus die keus lijkt me verdedigbaar. Mijn indruk is dat de Portugese Joden in Nederland niet een compleet andere taal spraken dan de andere Joden in Nederland, maar wel een aantal specifieke woorden in het Nederlandse Jiddisj hebben geïntroduceerd. Omdat er onderscheid kan worden gemaakt tussen Ladino en het (uitgestorven) Judeo-Portugees op Wikipedia (en) vraag ik me af waarop de vermelding in de Engelstalige Wiktionary is gebaseerd. Helaas ontbreekt iedere bronvermelding; bolo is in deze betekenis ook een Portugees woord. Meer in het algemeen lijkt het me bij ontlening van woorden uit het Portugees in het Joods Nederlands zonder duidelijke bronnen aan te nemen dat het Ladino als tussenstap diende. --MarcoSwart (overleg) 25 okt 2020 16:44 (CET)[reageer]