WikiWoordenboek:Forum voor spellingsproblemen/archief-1

Uit WikiWoordenboek
Deze medisch term komt -niet verbazingwekkend- niet op de woordenlijst voor. Het woord is afgeleid van oxytocine een bepaald hormoon. Het spellingsprobleem is dat vrijwel alle afleidingen van Grieks oxus niet meer met oxy- maar met oxi- gespeld worden. De enige uitzondering is het uit het Engels overgenomen oxymoron. Voor zover ik kan zien wordt 'oxitocisch' niet gebruikt, maar 'oxitocine' wel. Toch maar 'oxitocisch' van maken?

Jcwf 19 dec 2008 02:26 (CET)[reageer]

Van Dale, dat de officiële spelling gebruikt, heeft nog heel wat meer woorden met oxy-: oxygoon, oxymel, oxyopie, oxytonon en ook oxytocine. Daarmee lijkt me deze kwestie niet zo ingewikkeld. Fransvannes 19 dec 2008 11:19 (CET)Hiernaartoe gelokt door de oproep in het Taalcafé van Wikipedia.[reageer]

Uitgevoerd Uitgevoerd

zo gehouden

Het enige in lijst dat er op lijkt is akoestiek akoestisch en dat heeft dus 'koe'. 'hypoakoesis levert geen hits op. 'hypoacousis' een handjevol. Jcwf 19 dec 2008 04:30 (CET)[reageer]

  • Dit woord lijkt mij toch goed geschreven, maar dat is puur gevoel. Google bevestigt mijn gevoel met de gegevens die je hierboven vermeld hebt. Volgens mij kunnen we dit artikel gewoon zo houden. Tvdm 17 mrt 2009 14:21 (CET)[reageer]

Uitgevoerd Uitgevoerd

zo gehouden

Deze spelling is heel twijfelachtig. Ten eerste is het streepje fout omdat i-a geen botsing is, maar ook de dubbele rr en de rhy zijn m.i. niet erg Nederlands meer. Ik denk dat het antiaritmeticum is maar GB zwijgt zelfs over aritmisch enz. Jcwf 11 dec 2008 05:17 (CET)[reageer]

  • Ik denk dat deze spelling wel niet helemaal correct is. De juiste spelling moet volgens mij antiarrhythmicum zijn. Mét streepje krijg ik op Google 691 resultaten, zonder streepje is dit 441. Met andere mogelijkheden, o.a. jouw spelling, krijg ik maar 1 of 0 resultaten. Ik denk dus dat we de pagina moeten hernoemen naar antiarrhythmicum, omdat er inderdaad geen klinkerbotsing is. Hoe denk jij hierover? Tvdm 1 jan 2009 17:39 (CET)[reageer]
De getallen zijn wat kleiner (197 en 100) als je het tot Nederlandstalige treffers beperkt (zie onder advanced), maar ik denk dat we het eens zijn over het streepje: het is hoogstens facultatief zoals streepjes zijn als er geen klinkerbotsing is. Ik blijf mijn twijfels hebben over de arrh, maar, ik denk dat de medische sector vaak de Latijns/Griekse spelling handhaaft en dat is het enige gebruik. Zolang de Taalunie dat niet probeert te veranderen, maar gewoon zo laten?

Jcwf 1 jan 2009 21:14 (CET)[reageer]

Oh ik zie al waarom je maar 1 treffer krijgt: het is antiaritmicum niet antiaritmeticum.

Antiaritmicum heeft ook 100 treffers of zo

Daaronder zijn twee medische boeken van recente datum, heb de boel daarom maar omgezet.

Jcwf 1 jan 2009 21:18 (CET) Uitgevoerd Uitgevoerd[reageer]

omgezet

Ik denk dat dit een verbastering is van bacterioïde of bacteroïde, maar ik kom het als zodanig wel tegen her end der

Jcwf 15 mrt 2009 23:49 (CET)[reageer]

Als ik in Google zoek zonder de (verkeerd gespelde) definitie uit het WikiWoordenboek (m.a.w. bacteriod -"gelijkend op bacterien"), dan zijn er in het Nederlands nog maar 17 treffers, waarvan vele uit andere Wiktionary's... Ik denk dat het gewoon een foute spelling is. Groeten, Wikibelgiaan 16 mrt 2009 23:08 (CET)[reageer]

Mischien bacterioid? Grunnen 16 mrt 2009 23:23 (CET)[reageer]
Zou kunnen... Al lijkt mij dat eerder een Engels woord (dan zijn de suggesties van Jcwf misschien beter). Wikibelgiaan 16 mrt 2009 23:48 (CET)[reageer]
Misschien moesten we het maar gewoon wegdoen. Het wachten is op iemand die er meer van weet en ik denk dat dat legitiemer is dan dat je het net vervuilen met foute info. Jcwf 16 mrt 2009 23:51 (CET)[reageer]
Dat is misschien de beste oplossing; alleen al het feit dat massa's webstekken het WikiWoordenboek als "betrouwbare bron" schijnen te gebruiken, lijkt mij een aanleiding om voorzichtig te zijn. Wikibelgiaan 16 mrt 2009 23:52 (CET)[reageer]

Uitgevoerd Uitgevoerd

voorlopig maar verwijderd

'bacteriNmie'[bewerken]

Dit als Nederlandse vorm voor eng: bacteraemia. Don't think so.... Google leverde een paar WikiWoordenboekpapegaaien op en weinig meer. Wikipedia had bacteriëmie, en dat scoort hoog in Google en ziet er etymologisch heel wat gezonder uit. Ik heb die 'n' dus maar als spelfout gelezen en de boel omgezet. Ik moet zeggen dat ik hoe langer hoe minder vertrouwen krijg in dat ziekenhuis.nl gedoe. Het vervelende is dat het er al lang staat en de kans gehad heeft zich over het web te verspreiden. WikiWoordenboek als spellingsvervuiler. Jasses. Jcwf 19 mrt 2009 03:01 (CET)[reageer]

calcinmie: zelfde probleem.
erytroponse moet ook erytropoëse zijn

Er zijn dus een stel ë's in n's veranderd en dat is gewoon voor zoete koek aangenomen Uitgevoerd Uitgevoerd

drie lemma's gewijzigd naar ë en bijgewerkt

Ik denk dat dit alkaloïde moet zijn Jcwf 19 mrt 2009 03:05 (CET)[reageer]

Uitgevoerd Uitgevoerd

alkaloid omgezet naar =eng=. Er was al een =nld= lemma alkaloïde dat als zodanig ook door Taalunie vermeld wordt.