Overleg gebruiker:Caligari/Archief1

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek
Schriftenverzameling

April 2008-October 2008

Op deze pagina staat een verzameling afgesloten discussies. Maak daarom geen veranderingen aan bijdragen op deze pagina. Indien u op een bijdrage of commentaar iets extra's aan te merken heeft, doe dit dan a.u.b. op de huidige overlegpagina. Nieuwe bijdragen gaarne enkel daar toevoegen.


danke für die Korrektion

Jcwf 5 apr 2008 21:05 (CEST)[reageer]

Hallo Jcwf,
dank voor de hartelijk begroeting...en graag gedaan. - lieve groetjes, Caligari 6 apr 2008 15:16 (CEST)[reageer]

Übersetzungen[bewerken]

Hallo Caligari,

Danke für deine Hinzufügungen auf der Seite 'Regenbogenhaut'. Nur noch einen Tipp: die Übersetzungen werden nur auf der Hauptseite des Wortes gestellt (z.B.: Übersetzungen nur auf 'huis', und nicht auf 'Haus', 'house', 'maison', undsoweiter). Aber, es geht schon gut! Tvdm 6 apr 2008 16:28 (CEST)[reageer]

navi-lijst[bewerken]

Lieber Caligari,

Schrijf gerust je moedertaal, dat vindt niemand erg. Hoewel erg. misschien wat misleidend is as je ergänzen bedoelt ;-). Wat de navi-lijst betreft dat is ook voor mij nieuw. We hebben overigens al wel uitklapsjablonen bijvoorbeeld rel-top en trans-top:

.

We gebruiken trans-top alleen voor vertalingen omdat Annabel's "Vertalingen met TT" werktuig daarop selecteert. We gebruiken dat om vertalingen van andere wikti's te GNUstelen.

Er is hier nog schrikbarend weinig Duits en alle bijdragen jouwerzijds zijn dus erg welkom. Jcwf 6 apr 2008 19:58 (CEST)[reageer]

Iets is beter dan niets, Caligari. Nogmaals: iedere bijdrage is welkom, ook beperkte.

Hallo Caligari,

De woorden Airconditioner en Air-Conditioner zijn toch mannelijk (der Airconditioner, der Air-Conditioner)? De Van Dale en de Duitse Wiktionary zeggen dit. Ik hoor het graag van je! Groetjes, Tvdm 4 okt 2008 10:18 (CEST)[reageer]

  • Goedemorgen Tvdm,
    sorry dat ik soms ben zo slordig. Ja, je heeft gelijk. De woorden zijn natuurlijk mannelijk. Zo'n fout kom op, als ik kopiër altijd de artikelinhoud, daarmee het gaat sneller.
    Waaroom heeft je bij de datiefvormen verouderend in verouderd gewijzigd? Volgens de Duden zijn deze datiefvormen veraltend maar (nog) niet veraltet. - je een lief groet, Caligari ƆɐƀïиϠ 4 okt 2008 11:30 (CEST)[reageer]
    • Goedemorgen, bedankt voor het verbeteren van het geslacht. Ik heb verouderd weer in verouderend veranderd, dit was inderdaad mijn fout. Ik dacht dat ze al verouderd waren. Groetjes, Tvdm 4 okt 2008 12:02 (CEST)[reageer]

Etymologie[bewerken]

Hoi Caligari,

Je artikels worden beter en beter! Ik heb nog één vraagje: zou je de {-etym-}-sectie onder {-syll-} en boven {-noun-} willen zetten, dus zo? Dat is hier de standaardopmaak voor een pagina. Voor de rest gaat alles prima!

Groetjes, Tvdm 4 okt 2008 15:45 (CEST)[reageer]

Affe-spreekwoorden en uitbereiding[bewerken]

Hoi Caligari,

Ik heb twee vraagjes:

  1. Zou je, net zoals bij Angst en Leben, de spreekwoordenbetekenis weer in <!- en -> willen zetten? Dan kan ik ze vertalen naar het Nederlands.
  1. Zou je het artikel Abchasisch willen ergänzen? Dus nog met -decl- en -syll- enzovoort.

Bedankt alvast voor de moeite!

Groetjes, Tvdm 6 okt 2008 16:57 (CEST)[reageer]

  • Hoi Tvdm,
    ik heb nou het artikel Abchasisch bijgewerkt. In het artikel Angstbeißer had ik de begripsbepaling iets onduidelijk verklaard. (Sorry ervoor!) Dus had jij ook de foute vertaling toegevoegd. Een Angstbeißer is veelmeer een persoon die in angstsituaties agressief reageert. Een angsthaas is een Angsthase, dus een persoon die bang is.
    De meesten spreekwoorden in Affe ken ik niet. Mij lijkt dat deze zijn alle verouderend of verouderd. Ik moet in een bibliotheek gaan om de betekenissen te vinden. Ik hoop dat dit construeert geen probleem.
    En dank je wel daarvoor dat je hebt het woord uitbreiding vermeld. Nou weet ik eindelijk hoe ik kan ergänzen vertalen! Ik zal onthouden dat ergänzen / erweitern is uitbreiden.- jij één lief groet, Caligari ƆɐƀïиϠ 6 okt 2008 23:44 (CEST)[reageer]
  • Ik heb ook nog één vraagje: In het artikel Affe hebt je in het 4. voorbeeld het Duitse woord Katze met het Nederlandse woord kat vertaald. Heeft kat in het Nederlands ook de betekenis voor een vrouwelijk marmot? Als dit zou niet zo zijn, dan zou men het beter met vrouwelijk marmot vertalen, waar of niet? - lieve groetjes, Caligari ƆɐƀïиϠ 7 okt 2008 01:56 (CEST)[reageer]
    • Hoi Caligari, Abchasisch is nu prima. Als je Affe-spreekwoorden op zou willen zoeken, zou dat perfect zijn. Bij angstfrei heb ik twee nieuwe zinnen gezet, want de vorige twee zinnen snapte ik niet helemaal, ook niet met jouw vertaling. De twee nieuwe zinnen heb ik wel kunnen vertalen. Ook heb ik in het sjabloon bij angstfrei(e)sten er am voorgezet. Wat denk je dat beter is om te vermelden, am angstfrei(e)sten of angstfrei(e)st? Bij Angstbeißer heb ik een nieuwe vertaling neergezet, angsthaas was met de nieuwe definitie inderdaad geen goede vertaling. De fout bij Affe in de 4e zin heb ik ook verbeterd. Ik heb ook nog bij Abkürzungsweg de etymologie toegevoegd, is die zo correct? Groetjes, Tvdm 7 okt 2008 15:07 (CEST)[reageer]
      • Hoi Tvdm,
        dank je wel voor je verbeteringen. De twee nieuwe zinnen in angstfrei zijn inderdaad veel beter. Ik had in de Internet de woorden "angstvrij/angstloos", "schrikvrij/schrikloos", "vreesvrij/vreesloos" en "bangvrij/bangloos" gevonden maar ik dacht dat deze zijn toeveel en toe verwarrend, om in een definitie te schrijven. Daarboven zou het ook weer verschillen kunnen geven. B.v. "vreesvrij/vreesloos" zou men ook met "furchtlos" vertalen kunnen, "schrikvrij/schrikloos" met "unerschrocken" en "angst-/bangvrij, -loos" is toe specifiek in het begripsbepaling. Dus wist ik niet welk woord is beter te gebruiken. Maar je voorstel "zonder angstgevoel" is het beste compromis voor deze vertaling-problemen. Ik denk het is beter am angstfrei(e)sten te zetten. Ik had de woord amniet geschrijven wijl ik dacht dat het hier zo gewoon is. Maar je hebt volslagen gelijk. De etymologie in Abkürzungsweg is helemaal correct. - lieve groetjes, Caligari ƆɐƀïиϠ 7 okt 2008 16:17 (CEST)[reageer]
      • P.S. Kan je graag deze verdere begripsbepaling voor "Angst" vertalen: "undeutliches Gefühl des Bedrohtseins". Ik weet niet wat "Bedrohtsein" is in het Nederlands. Bedankt alvast! - lieve groetjes, Caligari ƆɐƀïиϠ 7 okt 2008 16:45 (CEST)[reageer]

Duitse vervoegingssjablonen[bewerken]

Hoi Caligari,

Ik heb mijn werk aan de vervoegingssjablonen voltooid. Er zijn nu 4 sjablonen. Hieronder volgen ze met een beschrijving over de werking:

  • Sjabloon:-deverb-sein- - voor een normaal werkwoord (zonder hoofdzin-bijzinverschil) dat vervoegd wordt met het hulpwerkwoord sein.
  • Sjabloon:-deverb-sein-hzbz- - voor een werkwoord met hoofdzin-bijzinverschil dat vervoegd wordt met het hulpwerkwoord sein.
  • Sjabloon:-deverb-haben- - voor een normaal werkwoord (zonder hoofdzin-bijzinverschil) dat vervoegd wordt met het hulpwerkwoord haben.
  • Sjabloon:-deverb-haben-hzbz- - voor een werkwoord met hoofdzin-bijzinverschil dat vervoegd wordt met het hulpwerkwoord haben.

Voor -deverb-sein- en -deverb-haben- worden automatisch al [[ ]] om de vormen gezet, behalve bij de Imperativ-du-vorm (die kan meerdere vormen hebben, dan moet je bij het invoeren van de code zelf de [[ ]] om de twee vormen zetten) en de Konjunktiv II-Präteritum-du- en -ihr-vormen (idem als het vorige). Voor -deverb-haben- is er al een voorbeeld: deze, voor -deverb-sein- ook: deze. Hier zie je dat je maar bij 3 vormen de [[ ]] zelf moet plaatsen, voor de rest worden ze automatisch geplaatst.

Voor -deverb-sein-hzbz- en -deverb-haben-hzbz- moeten bij het invoeren van de code om alle Präsens- en Präteritum-vormen [[ ]] gezet worden én om de Imperativ-du-vorm en de Konjunktiv II-Präteritum-du- en -ihr-vormen. Er wordt met dit sjabloon rekening gehouden met de hoofdzin- en bijzinvormen. Is de Indikativ-Präsens in de hoofdzin bijvoorbeeld stellt her en in de bijzin herstellt, dan voer je dat zo in de code in: {{-deverb-haben-hzbz-|herstellen|[[stelle her]], [[herstelle]]|[[stellst her]], [[herstellst]]|[[stellt her]], [[herstellt]]|...|...}}. Dus: eerste de hoofdzinvorm tussen [[ ]] dan een komma met een spatie en dan de bijzinvorm tussen [[ ]].

Ik hoop dat het, mede door middel van de voorbeelden, duidelijk is. Ik hoor het graag als je nog vragen hebt.

Groetjes, Tvdm 10 okt 2008 19:22 (CEST)[reageer]

Hoi Tvdm,
dank je wel voor die moeite die je hebt gedaan! De sjablonen zijn je voorwaar goed gelukt. Ik zal zij nou voortaan gebruiken. - lieve groetjes aan je, Caligari ƆɐƀïиϠ 11 okt 2008 18:19 (CEST)[reageer]

Hoi Caligari,

In de voorbeeldzin van de tweede betekenis stond volgens mij een typefoutje. Er stond: Er stapelte paleteenweise..., maar volgens mij moet het zijn: Er stapelte palettenweise.... Kun je even kijken of het nu goed verbeterd is? Bedankt alvast!

Groetjes, Tvdm 11 okt 2008 21:52 (CEST)[reageer]

Hoi Tvdm,
ups, sorry voor het typefoutje. Je hebt natuurlijk gelijk. Dank je wel voor het verbeten. - lieve groetjes , Caligari ƆɐƀïиϠ 11 okt 2008 21:57 (CEST)[reageer]

Hoi Caligari,

Zou je op de pagina Alternative de rode links in de verbuigingstabellen nog even blauw willen maken? Dit zijn de pagina's Alternativen en Alternatives. PS: in de laatste verbuigingstabel staat bij meervoud ook Alternatives. Ik dacht altijd dat het s-achtervoegsel enkel bij genitief enkelvoud voorkwam, maar kan het ook bij meervoudsvormen voorkomen? Alvast bedankt voor de informatie!

Groetjes, Tvdm 12 okt 2008 10:14 (CEST)[reageer]

Hoi Tvdm,
dank je wel voor het bijwerken en vertalen!
Nee, ik had het niet vergeten. Ik weet enkel niet hoe ik de artikels voor de verbuigde vormen structureren zal. Alternative is - structureel gezien - een lastige artikel. En hier in het Nederlandse WikiWoordenboek kan men de artikels niet zo onderverdelen als in het Duitse. Dat is een probleem. Er is - hoe je zien kan - voor enkel afdeling in feite een sjabloon voor de fonetische schrift, de lettergropen, de verbuigingen, etc. nodig. Als men nou de artikels voor de verbuigde vormen aanmaken wil, moet men deze structuur behouden, om duidelijk te maken, dat deze of gene verbuigde vorm alleen een vorm is van bijvoorbeeld de eerste afdeling in Alternative. Als je het Duits artikel aanziet, dan wordt je hopenlijk erkennen wat ik meen. Ik weet simpelweg niet hoe ik de verbuigde vormen hier structureren zal. - lieve groetjes aan je, Caligari ƆɐƀïиϠ 12 okt 2008 15:21 (CEST)[reageer]
p.s. Dat is waar, maar het gaat hier over een anglicisme. Dus is de meervoud ook geangliceerd.
Hoi Caligari, ik snap wat je bedoelt. Ik heb de pagina's Alternativen en Alternatives aangemaakt, nu moeten ze goed zijn. Kun jij nog even de IPA's toevoegen en de -syll- controleren? Ik hoop dat je nu snapt hoe je voor dit soort latige gevallen toch de subpagina's aanmaken kan. Nog bedankt voor je toelichting over het anglicisme, het is me nu duidelijk . Groetjes, Tvdm 12 okt 2008 16:36 (CEST)[reageer]
Hoi Tvdm,
bedankt voor het aanmaken van de artikels voor de verbuigde vormen. Nu weet ik hoe ik de subpagina's hier aanmaken moet. Ik heb nu ook de fonetische schriften toegevoegd. - lieve groetjes, Caligari ƆɐƀïиϠ 12 okt 2008 16:56 (CEST)[reageer]

Kleine verandering op Ankleideraum[bewerken]

Hoi Caligari,

Ik heb op Ankleideraum de Duitse zin een klein beetje gewijzigd. Dit omdat 1) ik niet kon vinden wat 'edle' betekent en 2) het woord dat vetgedrukt volgens mij in meervoud moest. Zou jij even kunnen kijken of de zin nu grammaticaal correct is? Je kunt mijn wijziging aan de zin hier zien. Voor de rest gaat alles perfect, ik kom steeds minder taalfouten tegen in je artikels (soms zelfs géén), echt super! Bedankt alvast en groetjes, Tvdm 14 okt 2008 16:54 (CEST)[reageer]

  • Bedankt voor de wijziging hier. Dit was een typefoutje van mij... want na 'mit' komt een datief en wordt het dus 'Ankleideräumen'. Gelukkig is de zin nu correct. Groetjes, Tvdm 14 okt 2008 17:07 (CEST)[reageer]
Hoi Tvdm,
Dat is helemaal geen problem! Dank je wel voor het melden. Ik had weer vergeten het lemma in de bijvoorbeeld te verbuigen.
Het woord "edle" is een verbuigde vorm van de bijvoeglijk naamwoord edel. In het bijvoorbeeld had het de zin van "elegant, nobel". Door het fait dat het prepositie mit steds de datief vergt, moet dus het object in de datief gezet worden; aldus niet Ankleideräume maar Ankleideräumen . Ik hoop dat mijn toelichting een zin maakt in het Nederlands. - lieve groetjes aan je, Caligari ƆɐƀïиϠ 14 okt 2008 17:13 (CEST)[reageer]
Hoppla, de grammaticale foutje hebt je wel ontdekt.

Hoi Caligari,

Ik heb op Apfel nog twee spreekwoorden toegevoegd. Zou je even kunnen controleren of dat dit echt spreekwoorden zijn of dat het meer uitdrukkingen zijn? Bedankt alvast! Groetjes, Tvdm 16 okt 2008 16:55 (CEST)[reageer]

Hoi Tvdm,
ja, dit zijn echt spreekwoorden en geen uitdrukkingen. - lieve groetjes, Caligari ƆɐƀïиϠ 16 okt 2008 16:58 (CEST)[reageer]

39.000 woordenboekingangen![bewerken]

Bosje bloemen

Hoi Caligari,

Mede dankzij jouw mooie Duitse woordenboekingangen staat de teller van het aantal artikels nu op 39.000 ! Dat is zeker weten een bloemetje waard. Groetjes van mij en de rest van de WikiWoordenboek-gemeenschap! Tvdm 16 okt 2008 17:31 (CEST)[reageer]

Hoi Tvdm,
wat een leuke verrassing! . Dank je heel wel voor je lieve woorden en voor de blomen! Ik zal nog meer artikels bijwerken en aanmaken! Dit verspreek ik. - lieve groetjes aan je, Caligari ƆɐƀïиϠ 16 okt 2008 17:58 (CEST)[reageer]