Overleg WikiWoordenboek:Gevraagd materiaal

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

grabberig[bewerken]

Ik denk dat dit geen Nederlands woord is. Niet in GB, WNT of Van Dale en ook Google levert geen voorbeelden in verzorgd taalgebruik op. Het Nederlands heeft voor deze betekenis wel woorden als grijpgraag en graaierig. --MarcoSwart (overleg) 22 jan 2016 14:48 (CET)[reageer]

De oorspronkelijke bron kan ik niet meer vinden. Ik trek het woord terug. -- Cadfaell (overleg) 22 jan 2016 16:19 (CET)[reageer]

am häufigsten[bewerken]

Er is in het Nederlands geen samenkoppeling die als vaste vertaling van am häufigsten gebruikt kan worden; een 1-op-1-vertaling met "het vaakst" is soms bruikbaar, maar volgens mij geeft (het) meest vaker een goed resultaat en is gebruik van het lidwoord "het" niet in alle gevallen correct. In het Nederlands is substantivering van een superlatief met "het" grammaticaal bovendien niets bijzonders. Bij een lemma 'am häufigsten' zou ik daarom gewoon meest en vaakst gebruiken. Een lemma "het vaakst" lijkt me geen goede oplossing. --MarcoSwart (overleg) 20 feb 2016 09:23 (CET)[reageer]

Gesichtswäsche[bewerken]

Dit begrip laat zich vermoedelijk niet met één gangbaar woord vertalen. Om te beginnen heeft een een figuurlijke betekenis van "uiterlijke opknapbeurt", die ik hierna verder buiten beschouwing laat. Dan vermoed ik dat het letterlijk zowel de concrete betekenis "gezichtswassing" als de abstracte betekenis "gezichtsreiniging" heeft, maar mijn kennis van het Duits is ontoereikend om te weten of dat echt zo is. In het Nederlands is "gezichtswassing" geen gangbaar woord. In het spraakgebruik kom je veel vaker de omschrijving "het/mijn/je/z'n/haar/ons/hun gezicht wassen" of "zich opfrissen" tegen. Het woord "gezichtswas" klinkt mij als een onbeholpen leenvertaling van facial wash in de oren en lijkt soms voor "gezichtswassing" maar vooral voor een type zeep te worden gebruikt en dan overwegend in productbeschrijvingen. Hier is "was" een 'valse vriend', want wash in deze betekenis kun je beter met "spoeling" vertalen. Omdat "was" in het Nederlands al zwaar met andere betekenissen is belast, is er goede kans dat deze leenvertaling geen blijvertje is: in verzorgde taaluitingen ben ik het nog niet tegengekomen. --MarcoSwart (overleg) 5 mrt 2016 14:05 (CET)[reageer]

orka[bewerken]

Dit woord is een halve vertaling van de Engelse naam en lijkt me geen gangbaar Nederlands. Er zijn maar weinig vindplaatsen en die gebruiken op een na allemaal een schrijfwijze met een spatie tussen killer en walvis. --MarcoSwart (overleg) 11 dec 2017 17:31 (CET)[reageer]

ondertekenaarster[bewerken]

De vorm "ondertekenares" moet volgens Van Dale's Groot Woordenboek echt ondertekenaarster zijn. De correcte vrouwelijke vorm van een woord is in het Nederlands vaak niet goed te voorspellen: de ooit ondenkbare tuinvrouw en huisman zijn er de afgelopen jaren toch gekomen. --MarcoSwart (overleg) 11 dec 2017 17:31 (CET)[reageer]

Lingua Libre[bewerken]

Sorry to write in English but I do not know your language. Hello, if you are watching this page, you may be interested in Lingua Libre. This is a rather new website allowing to record quite easily and efficiently a lot of word pronunciation. You log in using your Wikimedia account. Please report any issue that may happen. Pamputt (overleg) 14 jul 2019 00:15 (CEST)[reageer]

Gewapende?[bewerken]

Cadfaell, "gewapende" als zelfstandig naamwoord heb ik niet in woordenboeken of verzorgd Nederlands kunnen terugvinden. Je kunt als regel de verbogen vorm van een bijvoeglijk naamwoord zelfstandig gebruiken door er een lidwoord voor te zetten, waarbij de toehoorder of lezer zelf uit de context wel begrijpt waar het om gaat. Maar het is geen goede vertaling van het Duitse "Bewaffnete", of Engelse "gunman". In gewoon Nederlands zeg je dan "crimineel met een (vuur)wapen" of "een gewapende man". Het leek me daarom beter dit verzoek uit de lijst te halen en de omschrijving bij "gunman" aan te passen. Als ik vindplaatsen over het hoofd heb gezien, laat even weten, dan kan ik het lemma daarmee aanmaken. --MarcoSwart (overleg) 7 aug 2019 19:34 (CEST)[reageer]

Hallo MarcoSwart, Marco,
ik heb dat woord uit het Nederlands-Duitse woordenboek "uitmuntend": Bewaffneter. Dat lijkt een uitzondering te zijn. Het staat niet in de woordenlijst van de taalunie, maar dat betekent ook niet veel, zie de lange lijst van de sjabloon {{niet-GB}}. Ik was niet echt zeker, dus plaatste ik het woord wat duidelijker in de lijst "Afzonderlijke woorden". Ik kan je argument gemakkelijk begrijpen en volgen. Zo is het zeker zinvol het woord in de lijst te verwijderen en het artikel gunman te verbeteren. Bedankt daarvoor. -- Cadfaell (overleg) 7 aug 2019 21:04 (CEST)[reageer]

Van en naar?[bewerken]

Als je de volgorde omdraait "naar en van" is het nog steeds correct Nederlands. Je kunt het in sommige gevallen ook aanpassen tot "vanaf en naar" of "van en tot". Dit lijkt me geen vaste verbinding, maar gewoon een grammaticaal gevormde zinsnede met een doorzichtige betekenis. Ik heb beide varianten daarom als "typisch gebruik" toegevoegd aan naar en van. --MarcoSwart (overleg) 30 mei 2020 12:55 (CEST)[reageer]

atriumtuin[bewerken]

Dit woord staat nog niet in de woordenboeken en is nog niet heel gangbaar. Daardoor is het lastig om na te gaan of het gaat om de meer moderne betekenis van atrium en het dus een overdekte tuin betreft, of dat een tuin in een patio ook atriumtuin genoemd wordt. Heeft iemand daar stellige informatie over? Met een definitie als "tuin in een atrium" helpen we onze lezers niet echt. --MarcoSwart (overleg) 22 jan 2021 11:53 (CET)[reageer]

gnurr[bewerken]

Laat zich op dit moment niet attesteren. De enige vindplaatsen zijn teksten die uitleggen wat het woord zou betekenen (zelfs in het Engels), maar er is een opvallend gebrek aan zinnen waarin het woord gewoon wordt gebruikt. Als bruikbaar alternatief heb ik zakpluis toegevoegd. --MarcoSwart (overleg) 12 feb 2022 23:32 (CET)[reageer]

Gnurr lijkt me inderdaad voornamelijk voor te komen als wist-je-datje. Ik twijfelde even om "gnurr (en)" bij zakpluis als Engelse vertaling toe te voegen, om zo enig zoekresultaat te verkrijgen. Betreffend woord kan ik momenteel helaas ook niet voldoende in het Engels attesteren. Dank voor de info en veel meer. J. Arickx (overleg) 13 feb 2022 09:30 (CET)[reageer]

ezelhengstveulen[bewerken]

Dit woord laat zich vrijwel niet attesteren, het komt alleen in een handvol advertenties en 1 keer in een blaadje voor. Het lijkt me te vroeg om het in WikiWoordenboek op te nemen, het is (nog) niet gangbaar genoeg. Voor vertalingen lijkt een omschrijving als "hengstveulen van een ezel" mij een oplossing die begrijpelijker Nederlands oplevert. MarcoSwart (overleg) 28 mrt 2022 12:04 (CEST)[reageer]

onverwijdelijk[bewerken]

In theorie valt er wel een betekenis voor dit woord te bedenken als een afleiding van "verwijden", maar in de praktijk zijn alle vindplaatsen die ik heb gezien gewoon schrijf-, druk- of scanfouten voor "onvermijdelijk". Als iemand vindplaatsen kan aandragen waar dit woord echt wordt gebruikt, graag! Anders stel ik voor dit woord niet toe te voegen. MarcoSwart (overleg) 14 apr 2022 22:26 (CEST)[reageer]

totebag[bewerken]

Het verzoek van Arx - 83 is door een gebruiker met IP-nummer 2603:6081:2243:4810:2966:206f:d68:551 veranderd in "tote bag". De schrijfwijze volgens woordenlijst.org is echter wel degelijk totebag. Dat lemma heb ik daarom toch zoals gebruikelijk toegevoegd. Door de gebruiker met IP-nummer 2603:6081:2243:4810:2966:206f:d68:551 was ondertussen wel het Engelse woord tote bag toegevoegd. Het leek me een elegante oplossing om onder het kopje Nederlands de oorspronkelijke (correcte) schrijfwijze te herstellen en de schrijfwijze met spatie onder het kopje Engels toe te voegen. Een gebruiker onder IP-nummer 2603:6081:2243:4810:29b4:8baf:afdc:984a meende dit terug te moeten draaien met als toelichting "GRAAG EERST OVERLEG", maar zette ook {{nuweg}} op totebag. Als er reden is voor overleg, ligt {{weg}} meer voor de hand, ik heb daarom het sjabloon verwisseld en de discussie op Verzoeken/Te_verwijderen_pagina's#Aangeduid_om_te_verwijderen geopend. Volgens mij kan de discussie over het Nederlandse woord verder daar worden gevoerd. Ik zie geen behoefte aan discussie over het Engelse woord. Voor de weergave op "Gevraagd materiaal" lijkt het me toch de beste oplossing om het oorspronkelijke verzoek te laten staan. Het lijkt me niet redelijk dat dit door een ander zonder overleg kan worden gewijzigd, waarna het alleen na overleg mag worden hersteld. Het Engelse woord hoort hoe dan ook niet onder het kopje Nederlands thuis. MarcoSwart (overleg) 4 mei 2022 23:44 (CEST)[reageer]

revalidatiesteun[bewerken]

Dit woord heeft maar weinig vindplaatsen en wordt daarin weer met uiteenlopende betekenissen gebruikt: steun als "medische aandacht", "technisch hulpmiddel" en "financiële hulp". In het Nederlands kun je zo'n samenstelling altijd vormen, maar voor WikiWoordenboek is het criterium dat minstens drie publicaties het onafhankelijk van elkaar in een gewone zin gebruiken en daaraan voldoet het (nog?) niet. Aangezien "revalidatiehulp" wel gangbaar is, lijkt het me beter als we ons nu tot beschrijving van dat woord beperken. MarcoSwart (overleg) 24 okt 2022 09:22 (CEST)[reageer]

cybochonder[bewerken]

We hebben al wel cyberchonder, maar op woordenlijst.org staat inderdaad ook cybochonder. Dat is meteen ook de enige vindplaats voor dit woord in het Nederlands; in Duitstalige teksten zijn een paar vindplaatsen voor Cybochonder. Omdat woordenlijst.org geen uitsluitsel geeft over de betekenis van een woord, leek het me voor dit moment het beste om het nu alleen als protologisme te beschrijven. MarcoSwart (overleg) 20 mrt 2024 09:46 (CET)[reageer]