Overleg:zaakwaarnemer

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

Engels vertaling: agent?[bewerken]

Zoals een "football agent". Juist? Ciaran (overleg) 1 mei 2013 12:24 (CEST)[reageer]

In het specifieke geval van profvoetballers wordt een "football agent" inderdaad vaak "zaakwaarnemer" genoemd. Maar in veel gevallen is een Engelse "agent" meer een "vertegenwoordiger" en ontbreekt de specifiek juridische kenmerken die het zaakwaarnemerschap naar Nederlands recht heeft. Bovendien kent het Nederlands ook "agent" in die betekenis, al is de term wat in onbruik geraakt. Ik heb daarom "authorized agent" als vertaling toegevoegd. --MarcoSwart (overleg) 24 mrt 2021 09:19 (CET)[reageer]