Overleg:psoriasis

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

Klemtoon psoriasis[bewerken]

De klemtoon ligt op de eerste 'i' en niet op de 'a' zoals nu het geval is. Met vriendelijke groeten, Wimpus 12 dec 2011 02:56 (CET)[reageer]

Sorry, maar dat is echt onzin. Zie bijvoorbeeld dit Jcwf 12 dec 2011 03:48 (CET)[reageer]

Om dit af te doen als onzin is te voorbarig. Mijn Pinkhof Geneeskundig woordenboek (negende druk) laat wel degelijk zien dat de klemtoon op de 'i' ligt, ofwel op de syllaba antepaenultima, zoals wel vaker voorkomt bij ontleningen van woorden uit het Grieks. Met vriendelijke groeten, Wimpus 12 dec 2011 04:09 (CET)[reageer]

Als aanvulling op bovenstaande: 'De nieuwste druk bevat ook uitspraakvoorschriften. Logisch, zegt Van Everdingen [redacteur Pinkhof Geneekskundig woordenboek]. ‘In de meester-gezelrelatie is het belangrijk om vaktermen op de juiste manier uit te spreken. Wie “psoriásis” zegt in plaats van “psoríasis”, valt door de mand.’(Crommentuyn, 2007, opgehaald op 12-01-2012 van http://artsinspe.artsennet.nl/tijdschriftartikel/De-mens-achter-Pinkhof.htm). Dit citaat geeft overigens niet weer dat de uitspraak “psoríasis” couranter zou zijn dan “psoriásis”, maar wel dat door de 'meester' de uitspraak “psoriásis” als incorrect wordt beschouwd. Wimpus 12 jan 2012 15:06 (CET)[reageer]

Het Grieks heeft ψωρίασις en vanaf Koine ligt daar de klemtoon dus inderdaad op de iota, maar dat wil niet zeggen dat dat in alle talen ook zo overgenomen is (laat staan 'moet worden'). Russisch heeft bijvoorbeeld псориаз met de klemtoon op áз. Iedere taal neigt er namelijk naar leenwoorden te assimileren naar het klankbeeld dat kenmerkend is voor die taal. En dat is een heel natuurlijk en legitiem proces. In het Engels wordt het dus bijvoorbeeld sohráájeses. Valt de hele Engelse medische wereld dan door de mand omdat de ψ 'verkeerd' uitgesproken wordt?
Een ander punt is die 'uitspraakvoorschriften'. Treurig dat een woordenboek zich daaraan bezondigt... Dit woordenboek doet dat niet. We geven weer wat als algemeen aanvaarde uitspraak geldt, in sommige gevallen inclusief de variatie daarin, die ons taalgebied nu eenmaal kenmerkt. Hoogstens maken we een suggestie als we echt niet anders kunnen. Treurig ook dat 'meesters' (wie heeft die over onze taal aangesteld?) zich nog steeds tot taak rekenen hun pedantisme van de Latijnse school aan hun gezellen op te leggen. De Nederlandse taal heeft daaronder al veel te lang geleden... En hoe vallen mensen die het woord vernederlandsen naar psoriásis dan precies 'door de mand'? Omdat het 'maar' Nederlands is en dat is op enigerlei wijze van minder allooi? Jcwf 12 jan 2012 20:41 (CET)[reageer]

Uiteindelijk blijft er natuurlijk maar een ECHTE nederlandse uitspraak over in deze heftige discussie PSORIJASSES net zoals Chronische bronchitis in ECHT nederlands GRONINGSE BRONCHITIS en een tabletje sintrom een tabletje CITROEN genoemd dient te worden. Ik neem gewoon beide spraak varianten op. 213.10.236.164 31 aug 2014 16:57 (CEST)Marcel coenders (overleg) 31 aug 2014 16:58 (CEST)[reageer]