Overleg:groot

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

de uitspraak is fout: oo is geen tweeklank: dus geen growt De geluidsopname kan dus beter verwijderd worden om niemand te misleiden.

groetjes,

pauwel

Beste Pauwel,
Als je commentaar hebt dan doe je het beter. Dit is uitspraak van een Nederlander waarvan gezegd wordt dat hij een redelijk standaard Nederlandse uitspraak heeft. Op zo'n zelfde manier kan je roepen dat een zachte "g" beter is voor een buitenlandse stem. GerardM 20 mei 2005 05:44 (UTC)
De "g" heb ik geen bezwaar tegen, voor zover ik weet is zowel de nederlandse als de vlaamse g aanvaard. Helaas heb ik geen microfoon en kan ik zelf de r niet echt goed uitspreken, dus vandaar deze oproep: "is er iemand die zowel een standaard "r" als een ongediftongeerde oo kan uitspreken en enkele geluidsopnames kan maken?"
groetjes,
Pauwel
PS: ik waardeer de moeite die in het maken van de geluidsopnames gekropen is, en kan begrijpen dat je niet graag hoort dat het niet 100% correct is (ik hou het bewust bij de overlegpagina), maar het doel van een dergelijke wiki is informatie zo correct mogelijk te verspreiden. Ik wil alleen de aandacht vestigen op een mogelijke verbetering.
Wanneer je verkeerde uitspraken wil vinden probeer dan met name de Categorie:Medisch. Ik heb groot overigens nog een keer uitgesproken. GerardM 15 jun 2005 20:23 (UTC)

De verschillende (regionale) uitspraken zouden prima naast de 'ABN' resp 'ABV' uitspraak kunnen bestaan (juist!). Nu nog in een bruikbaar (NPOV) vaatje gieten... - Bemoeial 25 jul 2005 23:54 (UTC)


Ik heb groot een beetje aangepast op een manier die het makkelijker moet maken om met een bot de vertalingen en synoniemen voor de verschillende definities bij elkaar te harken. Ik heb echter nog een paar andere dingen gedaan. Op de Engelstalige Wiktionary zijn we begonnen met het gebruiken van de labels (, - en ) en nu zie ik het plots ook zitten om de vertalingen in tabellen te plaatsen. Voordien was het teveel rompslomp. Nu is het onderliggend technische van het maken van tabellen mooi geabstraheerd. Verder lijkt het me zeer belangrijk om de woordsoorten steeds apart te behandelen. Het is niet omdat een woord toevallig dezelfde vorm heeft dat alle eigenschappen en vertalingen gelijk zijn. Ten laatste vind ik dat elke definitie een blokje in de vertalingen moet hebben.

Ik wacht gespannen op jullie commentaren. 't Is wat veel tegelijk, sorry daarvoor. Ik was even aan een wikivakantie toe. Polyglot 25 jul 2005 21:01 (UTC)

Hoi, heb er naar gekeken en, wat mij betreft ziet het er goed uit. Je kiest er voor om de definities voor de vertaling te herhalen.. Dat is een keus. De vraag is doe je dit ook met behulp van een bot ?? Mij lijkt een beter anker om verborgen het nummer te gebruiken of is het onderliggende label gegenereerd ?? GerardM 25 jul 2005 22:16 (UTC)
Wel, soms worden de vertaalblokken nogal groot en steeds op en neer fietsen is niet handig, vandaar het (in het kort) herhalen van de definities. Onder de hoofding waar de echte definities staan, kunnen er ook voorbeelden bij. Die moeten er bij de synoniemen, antoniemen en vertalingen uiteraard niet steeds opnieuw bij.
Het label is niet gegenereerd. Oorspronkelijk was ik begonnen met gewoon letters: DefA, DefB, DefC, maar toen vroeg Hippietrail om ze mnemonisch te maken ('t is te zeggen, zodanig dat ze een zekere betekenis hebben en beter te onthouden zijn), dus heb 'k dat geprobeerd. Het probleem met de nummers die door de # worden gegenereerd, is dat deze niet betrouwbaar zijn. Ze zijn dynamisch en wijzigen als er iemand een definitie tussenin toevoegt.
Nu zijn ze dus als volgt opgebouwd: Def/1-4 letters om de woordsoort aan te geven/TermDieHeelKortAangeeftWaarHetOmGaat. Voor de elementen, de talen, de landen, zelfs nationaliteiten ligt het voor de hand wat die term kan zijn. Voor planten en dieren had 'k gedacht aan de Latijnse naam: Calendula_officinalis (met een _ aangezien CalendulaOfficinalis fout zou zijn...) Het cruciale wat betreft dat label is dat het identiek is bij de definitie en bij de vertaaltabel die bij die definitie hoort. Zo gauw dat het geval is, wordt het mogelijk voor een bot om te weten wat er bij elkaar hoort. Polyglot 26 jul 2005 08:39 (UTC)
Hoi Poly, prima plan om de layoutrijstebrij in drie sjabloontjes te stoppen! - Bemoeial 25 jul 2005 23:54 (UTC)
Ik mag niet met de pluimen gaan lopen hoor. PaulG heeft het bedacht, voor zover ik weet. Maar ik vond het plotseling zoveel handiger, dat ik het jullie hier ook niet wilde onthouden. Vooral niet omdat er hier toch al met veel sjablonen wordt gewerkt.Polyglot 26 jul 2005 08:39 (UTC)