Overleg:bot

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

Dit is een compleet onbruikbaar artikel het is echt erg. De betekenissen mogen alleen genummerd worden binnen een woordsoort. GerardM 11 aug 2005 08:08 (UTC)

Oef, ben ik blij dat dat niet de nieuwe standaard is! Sorry voor het lompweg bijplaatsen van de betekenis die ik erbij wilde hebben. Polyglot 11 aug 2005 12:57 (UTC)
Ik heb deze woordenboekingang aangepast naar eigen inzicht. Wie de geschiedenis bekijkt, zal tot de conclusie komen dat het (vast) nummeren en ook het terugverwijzen naar de automatisch gegenereerde nummering niet werken. Daar zijn we op de Engelstalige Wiktionary al een tijdje achter.
Er moet dus op een andere wijze een link gelegd worden tussen de definities, de synoniemen, de antoniemen en de vertalingen. Misschien kunnen we het op de manier beginnen doen die ik hier heb trachten te illustreren. De commentaarlabels zijn er voor een bot/script. Twee identiek dezelfde labels horen bij elkaar, dat is de meest voor de hand liggende manier om dat zonder fouten te programmeren. De korte tekst in vetjes is er voor als een ingang erg lang wordt, het is dan eenvoudiger voor gebruikers en medewerkers om terug te vinden wat er bij elkaar hoort. Polyglot 11 aug 2005 13:59 (UTC)

Bewerkingsconflict:

Ik moet bekennen dat ik nog nooit gebot heb (of ben?). Jij wel? Wat dat betreft kunnen er echt een paar 'betekenissen' weg. Ik vraag me zelfs af op het werk woord niet eigenlijk uitbotten is en niet botten.
Wat standaarden betreft: ik vind alles best, maar wat is de standaard dan wel. Iedere wikiw doet het weer anders.
Wat de organisatie van de vertaling betreft: Die vaste nummering was er al en ik heb die maar gewoon aangehouden.

Jcwf 11 aug 2005 14:03 (UTC)

Stel, je schrijft een fantastisch verhaal en daarin zijn alle karakters planten. Zouden die planten dan niet kunnen zeggen: 'Sorry, ik bot hier even...' :-) Wat ik eigenlijk bedoel is dat taal in vele omstandigheden gebruikt kan worden. Wie zijn wij om daar beperkingen aan op te leggen?
Standaarden: het is inderdaad lastig dat elke wikiproject het op een andere wijze doet. Elk project is autonoom en beslist over z'n eigen standaarden. Toen de Nederlandstalige Wiktionary opstartte had ik gedacht/gehoopt (was ik er van uitgegaan) dat de geldende standaarden van de Engelstalige Wiktionary hier ook wel zouden kunnen worden toegepast, maar het heeft zo niet mogen zijn. Er werd gestart met een verse lei en er waren medewerkers met andere inzichten, andere achtergronden en een ander besef van de toenmalige mogelijkheden van de software.
De Engelstalige Wiktionary had al een standaard en verlangen dat zij die zomaar zouden opgeven is niet realistisch. Ik blijf proberen om, heel langzaamaan, de standaarden naar elkaar toe te buigen, maar het is een werk van lange adem. De bot die ik ontwikkel moet daarbij helpen. Als het apenwerk door een bot kan worden uitgevoerd zal de aanvaarding allicht gemakkelijker zijn. Het creëren van de bot vraagt echter ook zeer veel tijd en brengt zo z'n eigen problemen met zich mee.
Trek je de opmerking over die vaste nummering niet aan. Ik heb ook nagelaten om het probleem ten gronde op te lossen. Nu ziet het er al veel beter uit. Polyglot 11 aug 2005 19:51 (UTC)
Een ander probleempje: het woord blunt in Engels wordt eigenlijk best wel in beide betekenissen gebruikt. He bluntly said that ... en this knife is blunt. Wat doen we daar mee? Bots zullen zich daar al snel in verslikken denk ik. Wat ik ook mis ik geslacht en meervoud. De bot- de bots. Het bot de botten en zo. Jcwf 11 aug 2005 14:26 (UTC)
Bluntly is een bijwoord, dus blijkbaar missen we nog een betekenis. Vele bijvoeglijke naamwoorden zijn tegelijk ook bijwoorden in het Nederlands. Pas bij de vertaling merk je dat. Ik miste de meervouden en de verkleinwoorden ook, goed dat je ze er hebt bijgeplaatst. Polyglot 11 aug 2005 19:51 (UTC)
Je hebt gelijk dat bluntly een bijwoord is maar je kunt ook zeggen: he was rather blunt when he said xxx. Ik ben het niet eens met je beperkingsargument. Ja je kunt best allerlei contructies bedenken die wellicht wel begrepen zullen worden. Bijv. Hun hebbe gedocht dat jij uitgebot ware, o plant! is met enige moeite wel door Nederlandstaligen te begrijpen zeker als ze een klassieke opleiding hebben genoten, maar het nut van een woordenboek is ook aan niet-sprekers van de taal een idee te geven wat daadwerkelijk spraakgebruik is en ik denk dat bovenstaande zin toch vrij waarschijnlijk een hapax is. We moeten lezers niet misleiden op dat punt, want dan zijn wij er de oorzaak van dat ze wartaal uitslaan. Er zijn nu eenmaal incomplete werkwoorden waarvan een beperkt aantal vormen (nog) in gebruik zijn, me dunkt. Dat Engelstaligen hun standaarden -goed of niet- aan de wereld willen opleggen is een bekend feit. Kijk maar naar het superieure eenheidssysteem dat zij als enigen nog hanteren, hoeveel inches zijn er ook weer in een furlong? De vraag is of de rest van het werelddorp daar zijn oren naar moet laten hangen. De Duitsers doen dat in ieder geval niet.

Gebruiker:Jcwf

Vertalingen[bewerken]

Ligt het aan mij of klopt hier iets niet? --Ooswesthoesbes (overleg) 19 mei 2012 14:13 (CEST)[reageer]

Klopt nog steeds niets van[bewerken]

Zowel de nummering van de verbuigingstabellen als het woordgeslacht (de betekenis "knook" is onzijdig, niet mannelijk). --Ooswesthoesbes (overleg) 30 dec 2021 15:34 (CET)[reageer]