Overleg:Vlieland

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

Wat is de argumentatie om "Vlieland" in maar liefst 24 andere talen toe te voegen? Om voor Vlieland een nieuwe pagina op de wiktionary van die talen aan te maken vind ik nog tot daar aan toe, maar om alles hier te plaatsen vind ik erg overdreven. Een snelle google search in het Catalaans bijvoorbeeld liet niets anders zien dan encyclopediedefinities, reisbureaus en reisverslagen, in welke gevallen het vaak gepaard ging met een korte definitie van wat Vlieland is. Is het dan een woord dat ook daadwerkelijk in het Catalaans voorkomt, en is het waarschijnlijk dat een Catalaan het woord Vlieland kent?

Het heeft sowieso geen enkel nut om al deze talen op de Nederlandse wiktionarypagina te plaatsen. Een Nederlander die in een Catalaanse tekst het woord "Vlieland" leest, zal waarschijnlijk geen moeite hebben om te begrijpen dat het om het Nederlandse eiland gaat. En een Catalaan zal niet naar de Nederlandse pagina gaan om op te zoeken wat het betekent. Ik zie dan ook geen enkele toegevoegde waarde van al deze talen, terwijl het wel de pagina onoverzichtelijk maakt (mede dankzij een inhoudsopgave van heb ik jou daar).

Als we naar andere namen kijken, zien we ook dat deze pagina afwijkt van wat gebruikelijk is. Amsterdam bijvoorbeeld, onze hoofdstad, staat er maar in 8 andere talen, veelal met verbuigingen e.d. die wel een toegevoegde waarde kunnen hebben. Nederland staat er maar in 4 andere talen, en Den Haag maar in 1. Voor al deze plaatsnamen durf ik te beweren dat ze veel vaker in het corpus van een taal voor zullen komen dan "Vlieland".

Aangezien ik over deze kwestie noch op de Nederlandse wiktionary noch op de Engelse geen duidelijke regels of richtlijnen vind delete ik liever niet meteen alles. Wel zie ik graag meer beredenatie waarom alle niet-Nederlandse talen op deze pagina zouden moeten blijven staan. Aethelraed Unraed (overleg) 6 jun 2018 12:20 (CEST)[reageer]

Het lijkt me dat de meerwaarde kan liggen in de gegevens over de wijze waarop het woord in de betreffende taal wordt gebruikt, zoals uitspraak, afbreking, woordgeslacht, verbuigingen en afleidingen. De andere namen die je noemt zijn daar in feite voorbeelden van. WikiWoordenboek is er immers ook voor de Nederlander die zich in een vreemde taal wil uiten. Maar het bieden van dit soort gegevens is op dit moment geen vereiste om een vermelding op te nemen: taal, woordsoort en betekenisomschrijving zijn daarvoor genoeg. De gedachte is dat dit voor anderen een kapstok kan zijn om de gewenste gegevens toe te voegen. Woordfrequentie is niet direct een criterium voor opneming van een woord. Het afgesproken vereiste is vermelding in een betrouwbaar woordenboek of minstens driemaal onderling onafhankelijk gebruik in verzorgde publicaties. Het lijkt me in dit geval voor de hand liggen dat dat vaak publicaties over reizen zullen zijn.
Ik zou me kunnen voorstellen dat we de endoniemen van plaatsnamen in Latijns schrift behandelen als "universeel taalgebruik" en als zodanig één keer bovenaan de pagina vermelden. Vermeldingen in afzonderlijke talen zouden dat beperkt horen te blijven tot gevallen waarin er meer taalspecifieke informatie wordt geboden. Maar dit zou een nieuwe afspraak zijn. --MarcoSwart (overleg) 6 jun 2018 16:01 (CEST)[reageer]