Overleg:Portugees

Uit WikiWoordenboek
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Ik heb me beperkt tot het aanpassen van enkel deze pagina om aan te tonen wat ik bedoel.

De laatste stap lijkt niet als effect te hebben dat de titels van een verschillend niveau zijn, wat me een beetje verwondert. Ik hoop dat dat probleem ook is opgelost in die nieuwe versie van de software.

Het was voornamelijk de bedoeling om aan te geven wat ik bedoel met het uitsplitsen van woorden die meer dan één betekenis hebben en verschillende kenmerken zoals woordgeslacht, uitspraak, meervoudsvorming, enz. Polyglot 29 mei 2004 22:53 (UTC)

Ik vind deze pagina niet sterk. Het nummer heeft hier geen enkele functie. Er zijn namelijk 2 zelfstandige naamwoorden beiden met een 1. GerardM 30 mei 2004 21:38 (UTC)
In feite zijn de nummers hier niet nodig. Ik heb ze laten staan, zodat het gemakkelijk kan worden teruggedraaid, indien nodig. De nummers zijn pas nodig als een woord met precies dezelfde eigenschappen (woordgeslacht, hoofdletter, uitspraak, enz) verschillende betekenissen heeft. Het was vooral om aan te tonen wat ik bedoel met uitsplitsen. Polyglot 30 mei 2004 22:49 (UTC)

Gerelateerde woorden

Voor mij zijn dit Portugal etc en moeten de v p etc bij het zelfstandig naamwoord staan.

Ik heb Gebruiker:Polyglot/Portugees hier aangegeven hoe ik het zou aanpakken. Aangezien Portugal een woord is dat gerelateerd is aan alle drie de betekenissen, heb ik er een hoofding van niveau 3 van gemaakt. Ik heb het nu ook niet meer in de eigenlijke pagina aangepast, want dan gaat het meteen weer verloren en krijgt niemand het te zien, zoals ik het bedoeld heb.

Misschien ziet het er niet sterk uit, maar het is logisch opgebouwd (belangrijk voor scripts) en vlot editeerbaar. Daarmee wil ik niet zeggen dat jouw systeem niet logisch opgebouwd zou zijn. Het is gewoon een andere logica. Het leunt ook meer aan bij wat op de Engelse Wiktionary wordt gebruikt. Daarmee wil ik dan weer niet zeggen dat ze daar de wijsheid in pacht hebben, maar dat is wel het resultaat geweest van maanden van verfijning bij het beschrijven van woorden in verschillende talen. Onlangs is er daar wel iemand langsgeweest om te zeggen dat hij niet kon bijdragen omdat hij dat systeem niet goedvond, dus misschien is het niet ideaal. Het is wel waar ik aan gewend ben geraakt, dus misschien moet ik me wat vlotter leren aanpassen. Ik ben nog aan het wennen aan het gebruik van die msg's en was nog niet klaar voor verdere grote veranderingen.

Een van de redenen waarom ik zo dicht mogelijk wil aanleunen bij wat ze op de Engelse Wiktionary doen, is dat ik van plan ben om een scriptje te schrijven om inhoud van daar over te halen. Ik zal ervoor zorgen dat dat scriptje zowel op Windows als op Linux werkt, zodat iedereen er gebruik van kan maken. Als het formaat echter nogal sterk afwijkt tussen beide Wiktionary's, dan wordt het schrijven daarvan een harde dobber en zal het waarschijnlijk nooit af geraken. Dit zou zonde zijn, want ze hebben daar al heel wat vertalingen bij elkaar gesprokkeld. Ik geloof eerder in zo'n scriptje om op een zinnige wijze pagina's over te zetten, dan in het gebruik van msg's. Het gebruik van msg's kan het werk wel vereenvoudigen, maar het kan nooit ver genoeg gaan. Met een script blijven enkel de beschrijvingen in de brontaal staan. De vertalingen worden automatisch in de juiste alfabetische volgorde van de doeltaal gezet. Er kan gebruik gemaakt worden van het samensmelten meerdere pagina's van de bronwiktionary om een ingang op te bouwen. (Vertalingen zullen onder de Engelse versie van het woord staan, verdere info zal bij de beschrijving van het Nederlandse woord staan, indien daar al een pagina voor bestaat). Wij willen de vertalingen uiteraard onder het Nederlandse woord thuisbrengen en alle pagina's waar anderstalige woorden worden verwezen daarnaar laten verwijzen.

Uiteraard zal er na het gebruik van dat scriptje nog wat handwerk overblijven, maar dat zal dan niet uit apenwerk bestaan zoals het juist sorteren van de vertalingen.

Polyglot 2 jun 2004 20:29 (UTC)

Een probleem met de Engelse wiktionary is dat deze ook niet consistent is. Bovendien komt het vaak voor dat betekenissen van hetzelfde woord middels 1 en 2 worden aangegeven wat dodelijk is voor scriptjes. In de manier waarop ik bezig ben, staat automatische vertaling vooraan in mijn belangstelling. Ik kies niet automatisch voor Engelse formaten omdat zij daar niet op gericht zijn geweesd. Lang waren ze de enigen die wat konden doen. Nu is er de gelegenheid om iets te maken wat door de andere wiktionaries opgepakt kan worden.

In dat kader ben ik bezig om een aantal kenissen die Farsi en Armeens spreken zo gek te krijgen om aan mijn project van talen mee te werken. Die ga ik vervolgens MET BOODSCHAPPEN in de Engelse wiktionary plaatsen. Ik zal bovendien het gebruik van die boodschappen verdedigen... GerardM 2 jun 2004 20:51 (UTC)