«Het Rijksmuseum staat in Amsterdam.»
Le Rijksmuseum est debout à Amsterdam?
Jcwf 6 jun 2010 20:48 (CEST) [ reageer ]
Of toch se trouve?
Dat is een andere staan dan de eerste definitie. --Ooswesthoesbes 6 jun 2010 20:49 (CEST) [ reageer ]
In het Nederlands niet, nee. Dat museum is echt in verticale rust hoor... In het Frans bestaat zo.n werkwoord niet...
Jcwf 6 jun 2010 20:51 (CEST) [ reageer ]
Opgelost :) Tvdm 6 jun 2010 20:53 (CEST) [ reageer ]
Eigenlijk niet. Être debout gaat over rechtstaan. Se trouver gaat over staan. Annabel (overleg) 6 jun 2010 21:09 (CEST) [ reageer ]
Se trouver is zich bevinden. --Ooswesthoesbes 6 jun 2010 21:11 (CEST) [ reageer ]
H'm daar verschilt noord van zuid. Rechtstaan? Wat is dat?
«Jan staat in de keuken.»
Jan est debout dans la cuisine?
Of toch: se trouve?
Dan is het Jan est dans la cuisine . Daar gebruik je in het Frans denk ik niet "staan" voor. Annabel (overleg) 6 jun 2010 21:14 (CEST) [ reageer ]
Tuurlijk: het Frans heeft namelijk geen woord voor staan . Malle taal. Maar ja dat betekent wel dat de vertaling van staan vaak afhangt van de zin waarin het gebruikt wordt. Jcwf 6 jun 2010 21:27 (CEST) [ reageer ]
Ik heb het op IRC op #wiktionary even nagevraagd en être debout zou wel degelijk correct zijn. Annabel (overleg) 6 jun 2010 21:35 (CEST) [ reageer ]