Overleg:proces

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit WikiWoordenboek

Vraagtekens[bewerken]

Hierbij mij dank voor de recente uitwerkingen. Ik snap echter enige punten in de huidige opzet niet.

  • Die mededeling: Niet te verwarren met: procedé. Het lijkt me juist dat begrip procedé en wellicht ook procedure synoniemen zijn van het begrip proces en juist in het item genoemd kunnen worden.
  • De nummer bij de synoniemen snap ik niet? Wat doet die [3] daar? Moeten "[1] geding, procedure" niet bij [2] genoemd worden?

Verder ben ik wat dat Latijnse processus betekent? Is dat rechtzaak? -- Mdd 28 jan 2011 13:39 (CET)[reageer]

Je hebt gedeeltelijke en volledige synoniemen. De begrippen "proces", "procedure" en "procedé" vertonen que betekenis uiteraard veel overlap, maar ze zijn niet zonder meer uitwisselbaar in elke context (anders waren aparte lemma's immers ook niet nodig geweest)? Het woord "procedure" heeft verdere meerde betekenissen. In de betekenis "gerechtelijke procedure" is het een synoniem van "proces" als juridische term. Vandaar de 3 erachter, die verwijst naar deze betekenis in procedure. Wikiwoordfanaat 28 jan 2011 14:03 (CET)[reageer]
P.S. En processus betekent gewoon "voortgegaan" in het Latijn. Wikiwoordfanaat 28 jan 2011 14:05 (CET)[reageer]
We gebruiken {{zie-ook}} meestal alleen voor lemma's die grafisch erg op elkaar lijken zoals nld bot en rus вот of zo. procedé lijkt me eerder iets voor {{-rel-}} of zo. Jcwf 28 jan 2011 16:15 (CET)[reageer]
Zelf nu je het heb trachten uit te leggen snap ik nog steeds die tweede nummering niet (Ik bedoel van [1], [2], [3]). Dat die drie erachter staat, en die eerste twee ervoor werd me pas na jou woorden duidelijk... Maar wederom, wat heeft dat nu te betekenen? In het artikel economie zag ik ook weer zo'n [1] bij die ik net maar heb verwijderd. Ook daar snap ik niet wat die tweede soort nummering daar te zoeken heeft...!? -- Mdd 31 jan 2011 03:00 (CET)[reageer]
Ik eerlijk gezegd ook niet zo, Mdd. Ten eerste al niet omdat er ook nog eens met #'s gewerkt wordt. We hebben eigenlijk onder -syn- etc altijd met * gewerkt en dan met [n] om terug te wijzen naar de begripsdefinities. #'-hekjes zijn imho alleen bij de definities gerechtvaardigd. Anders krijg je meerdere tellingen die elkaar snel gaan tegenspreken.
Als het genoemde synoniem ook nog andere betekenissen heeft lijkt me dat ofwel info die op de pagina van dat synoniem thuishoort ofwel iets dat met een korte verduidelijking (zoiets als * haas (dier) of zo) opgehelderd moet worden. Met getallen is heel gevaarlijk omdat er op die andere bladzijde best een verandering doorgevoerd kan worden die de telling overhoop gooit. Dat is de reden waarom we bijvoorbeeld bij vertalingen niet (meer) met cijfertjes werken, maar met een dubbele boekhouding (cijfer+ herhaalde definitie). Anders wordt het heel gauw een grote zooi.
Jcwf 31 jan 2011 03:11 (CET)[reageer]
Het hele idee hierachter is - om even bij het aangehaalde voorbeeld te blijven - gewoon dat staathuiskunde alleen een synoniem is van economie in betekenis 1 en bedrijvigheid alleen van economie in betekenis 2, en dat je dat zo het beste verduidelijkt. Lijkt me toch best relevante informatie, eventueel kan er nog "bet." aan worden toegevoegd of zo. Ik heb dat zelf op een aantal nieuwe lemma's zo toegepast, hier stond het al zo. Wikiwoordfanaat 31 jan 2011 10:56 (CET)[reageer]
p.s. Wat Jcwf zegt over de getallen klopt natuurlijk wel, het lijkt me daarom ook beter betekenisvolgordes in het algemeen zo min mogelijk te veranderen. Probleem is gewoon dat anders vaak niet duidelijk is voor welke betekenis van een meerduidig woord bepaalde synonymieën gelden (druk ik me zo duidelijk genoeg uit)? Wikiwoordfanaat 31 jan 2011 10:59 (CET)[reageer]
P.P.S. En over die nummering erachter nog even, zoals hier bij de verwijzing naar procedure; dat betekent dus gewoon dat "procedure" slechts in die betekenis een synoniem is van "proces" als juridische term. Dit alles dient dus gewoon om het probleem dat heel veel woorden nu eenmaal meerduidig zijn en alleen in heel bepaalde betekenissen synoniem te ondervangen. Wikiwoordfanaat 31 jan 2011 11:05 (CET)[reageer]

Ik heb de haakjes nu verwijderd. In de zin " [1] geding, procedure (bet. 3), rechtsgeding, rechtszaak, rechtszitting" was nu een afkorting "bet" ingevoerd en eigenlijk weer nog een andere soort nummering, en wel tussen haakjes. Ik zou er echt voor pleiten dat dit niet wordt gedaan: Geen onverklaarde afkortingen en geen extra haakjes... of zelf zo'n derde soort nummering.

Uit de uitleg van Wikiwoordfanaat lijk ik nu op te maken, dat hij die gebruikt omdat er sprake is van slechts een "gedeeltelijk synoniem"... Ik denk dat er geen plaats is om dit soort nuances te gaan zitten doorvoeren hier. Misschien kan je ze dan beter gewoon weglaten of dubbel invoeren.

Nu heb ik "procedé, procedure" ook als synoniem ingevoerd voor de tweede betekenis. Als je je daar niet in kan vinden, dan kan je die begrippen ook nog opvoeren als verwant begrip..... Hm. dat is (was) reeds gedaan (!?), en wel zonder nummering. Maar hoe is een "procedé" ooit verwant met een rechtzaak? Dat gaat er bij mij ook weer niet in. -- Mdd 31 jan 2011 13:33 (CET)[reageer]

Het gaat me er gewoon om dat "procedure" niet in alle betekenissen synoniem is aan "proces". Wat me nu dus eigenlijk dwarszit is dat er nu vanaf hier wordt verwezen naar het lemma procedure als synoniem van proces, wat op zich dus helemaal klopt, maar dat daarbij tevens niet duidelijk is om welke deelbetekenis(se)n van "procedure" het nu specifiek gaat. Een gerechtelijke procedure is - dacht ik- hetzelfde als een proces in juridische zin. In het lemma procedure is dat betekenis 3, vandaar dat ik die 3 ook hier had toegevoegd. Het was dus gewoon bedoeld om de meest verwante betekenissen snel aan elkaar te kunnen koppelen. Overigens heb ik er helemaal geen probleem mee als "procedé" als verwant begrip van proces in de andere betekenis wordt toegevoegd. Wikiwoordfanaat 31 jan 2011 14:06 (CET)[reageer]
Ik begrijp in ieder geval eindelijk waar die 3 vandaan komt: Dat komt dus uit het artikel procedure. Het moge ondertussen duidelijk zijn, dat dit nogal verwarrend kan geven. Je bedoeling kwam hier dus niet over. -- Mdd 31 jan 2011 15:04 (CET)[reageer]
Terwijl het net de bedoeling was om hierdoor zoveel mogelijk verwarring als gevolg van polysemie te verhelpen. Afijn, misschien is er een andere oplossing mogelijk? Wikiwoordfanaat 31 jan 2011 15:37 (CET)[reageer]